Ad
related to: se vs ce french translation
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
French has a T-V distinction in the second person singular. That is, it uses two different sets of pronouns: tu and vous and their various forms. The usage of tu and vous depends on the kind of relationship (formal or informal) that exists between the speaker and the person with whom they are speaking and the age differences between these subjects. [1]
When a relative clause is to serve as an adverb, it takes the same form as when it is to serve as an inanimate noun, except that ce is omitted before a preposition: « Ils sont allés dîner, après quoi ils sont rentrés » ("They went out to eat, after which they went home"); « Ils ne se sont pas du tout parlé, ce qui me semblait étrange ...
In written French, elision (both phonetic and orthographic) is obligatory for the following words: the definite articles le and la. le garçon ("the boy"), la fille ("the girl") le + arbre → l'arbre ("the tree"), la + église → l'église ("the church") the subject pronouns je and ce (when they occur before the verb) Je dors. ("I sleep") Ce ...
French also allows for verb-object-subject (VOS) though the usage is relatively rare and various constraints apply. The most common instance of this word order is in more formal texts or in response to questions with a focus on the subject, as opposed to more broad questions such as, Qu’est-ce qui s’est passé? (what happened?).
In French, les objets trouvés, short for le bureau des objets trouvés, means the lost-and-found, the lost property. outré out of the ordinary, unusual. In French, it means outraged (for a person) or exaggerated, extravagant, overdone (for a thing, esp. a praise, an actor's style of acting, etc.); in that second meaning, belongs to "literary ...
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Both the Québécois and the European French accuse each other (and themselves) of using too many anglicisms. A running joke of the difference between European French and Quebec French is that in Europe, on se gare dans un parking (one parks in a carpark) and in Quebec, on se parque dans un stationnement (one parks in a parking lot).
"Ces soirées-là" (French pronunciation: [se swaʁe la], lit. ' These evenings ') is a 2000 song recorded by French singer/rapper Yannick.It was the second single from his debut album C'est ça qu'on aime and was released in March 2000.