Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The song contains humorous and ironic references to sex [1] and death, and many versions have appeared following efforts to bowdlerise this song for performance in public ceremonies. In private, students will typically sing ribald words. The song is sometimes known by its opening words, "Gaudeamus igitur" or simply "Gaudeamus".
The Internet version of the article is accompanied by a link to a video with the translation of the song and also contains a literary translation into English. [citation needed] A modernized remix of the song was included on the original soundtrack of the 2023 science-fiction game Atomic Heart, alongside other well-known Soviet-era songs. [4]
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
The album version of the song featured singing by Jeni Fujita alongside Celia Cruz (who re-recorded her vocals for the song), with an additional rap verse by Lauryn Hill. [25] The song was nominated for a Grammy Award for Best Rap Performance by a Duo or Group. [26] The song peaked at number 29 on the Billboard Rhythmic Airplay chart, and ...
"Ah! vous dirai-je, maman " " Ah! vous dirai-je, maman" (French: [a vu diʁeʒ(ə) mamɑ̃], English: Oh!Shall I tell you, Mama) is a popular children's song in France. Since its composition in the 18th century, the melody has been applied to numerous lyrics in multiple languages – the English-language song "Twinkle, Twinkle, Little Star" is one such example.
The commonly known version of the song and dance is called Nanchū Sōran (南中ソーラン) and was created in 1991 at the Wakkanai Minami Junior High School. It uses the song and text of Takio Ito 's Takio no Sōran Bushi from 1988, which is a modernized version of the original song with a faster rhythm and a more modern music and text.
"The East Is Red" is a Chinese Communist Party revolutionary song that was the de facto national anthem of the People's Republic of China during the Cultural Revolution in the 1960s. The lyrics of the song were attributed to Li Youyuan (李有源), a farmer from Shaanbei (northern Shaanxi), and the melody was derived from a local peasant love song from the Loess Plateau entitled "Bai Ma Diao ...
This version of the song was also used as the opening theme for the Mexican telenovela Vivo Por Elena. The version with Hélène Ségara was released in December 1997 and became a hit in Belgium (Wallonia) and France, where it reached number one on the charts. It was the fifth single from Ségara's first studio album, Cœur de verre. The ...