When.com Web Search

  1. Ads

    related to: othello translated pdf english to spanish

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. List of translations of works by William Shakespeare - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_translations_of...

    Each table is arranged alphabetically by the specific work, then by the language of the translation. Translations are then sub-arranged by date of publication (earliest-latest). Where possible, the date of publication given is the date of the first edition by that translator. More modern editions/versions may be available.

  3. List of translators of William Shakespeare - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_translators_of...

    Translator Target language A. de Herz: Romanian: August Wilhelm Schlegel: German: Avraham Shlonsky: Hebrew [1]: Barbu Solacolu: Romanian [2]: Boris Pasternak: Russian ...

  4. Othello - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Othello

    From Philemon Holland's translation of Pliny's Natural History Shakespeare took the references to the Pontic Sea, [31] to Arabian trees with their medicinable gum, [32] and to the "Anthropophagi and men whose heads do grow beneath their shoulders", [33] [34] elements which also featured in the fantastic The Travels of Sir John Mandeville. [12] [35]

  5. List of literary works by number of translations - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_literary_works_by...

    This is a list of the most translated literary works (including novels, plays, series, collections of poems or short stories, and essays and other forms of literary non-fiction) sorted by the number of languages into which they have been translated.

  6. Reversi - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Reversi

    Hasegawa's How to play Othello (Osero No Uchikata) in Japan in 1974, was published in 1977 in an English translation entitled How to Win at Othello. [16] Kabushiki Kaisha Othello, which was owned by Hasegawa, registered the trademark "OTHELLO" for board games in Japan; Tsukuda Original registered the trademark in the rest of the world.

  7. Giovanni Battista Giraldi - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Giovanni_Battista_Giraldi

    Originally published at Mondovì in 1565, they were frequently reprinted in Italy, while a French translation appeared in 1583 and one in Spanish, with 20 of the stories, in 1590. They have a peculiar interest to students of English literature , for providing the plots of Measure for Measure and Othello .

  8. Globe to Globe Festival - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Globe_to_Globe_Festival

    Zulu, Xhosa, Sesotho, Setswana, Afrikaans, English: Isango Ensemble Troilus & Cressida: Māori: Ngākau Toa Measure for Measure: Russian: Vakhtangov Theatre The Merry Wives of Windsor: Swahili: Bitter Pill Pericles: Greek: National Theatre of Greece: Twelfth Night: Hindi: Company Theatre Richard III: Mandarin: National Theatre Company of China ...

  9. Early texts of Shakespeare's works - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Early_texts_of_Shakespeare...

    Othello, 1622; The Two Noble Kinsmen, 1634. Six of the preceding were classified as "bad quartos" by Alfred W. Pollard and other scholars associated with the New Bibliography. Popular plays like 1 Henry IV and Pericles were reprinted in their quarto editions even after the First Folio appeared, sometimes more than once.