Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Indonesian (Bahasa Indonesia; [baˈhasa indoˈnesija]) is the official and national language of Indonesia. [ 9 ] It is a standardized variety of Malay, [ 10 ] an Austronesian language that has been used as a lingua franca in the multilingual Indonesian archipelago for centuries.
Google Translate is a web-based free-to-use translation service developed by Google in April 2006. [12] It translates multiple forms of texts and media such as words, phrases and webpages. Originally, Google Translate was released as a statistical machine translation (SMT) service. [12] The input text had to be translated into English first ...
The most widespread translation used by Indonesian right now is Terjemahan Baru (1985), or "New Translation" published by LAI ("Lembaga Alkitab Indonesia" or Indonesian Bible Society). Gottlob Brückner (1783–1857) translated the Bible into Javanese, the largest local language of Indonesia, in 1820 [5] Abbrev.
The official language of Indonesia is Indonesian [9] (locally known as bahasa Indonesia), a standardised form of Malay, [10] which serves as the lingua franca of the archipelago. The vocabulary of Indonesian borrows heavily from regional languages of Indonesia, such as Javanese , Sundanese and Minangkabau , as well as from Dutch , Sanskrit ...
Anniversary of the proclamation of independence read by Sukarno in 1945. National public holiday since 1946. 25 December. Christmas. Hari Raya Natal. Birth of Jesus Christ. National public holiday since 1953. 1st Muharram. Islamic New Year.
Word derivation and compounds. Indonesian and (Standard Malaysian) Malay have similar derivation and compounds rule. However, there is difference on quasi-past participle or participle-like adjective when attached to a noun or verb. (Standard Malaysian) Malay uses prefix ber- to denote such, while Indonesian uses prefix ter- to do so.
Kural translations by language. v. t. e. Machine translation is use of computational techniques to translate text or speech from one language to another, including the contextual, idiomatic and pragmatic nuances of both languages. Early approaches were mostly rule-based or statistical.
Some excerpts are translated in polemic treatise Antialkorán (Counter-Quran) by Václav Budovec z Budova, 1614 and 1989. Korán, translated by Ignác Veselý, 1912. Korán, translated by Alois Richard Nykl, 1938. Korán, translated by Ivan Hrbek, 1972, 1991, 2000, 2006, 2007 and 2012 (the most widely used translation today).