When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Schlafe,_mein_Prinzchen...

    Sleep, my little prince, sleep, The sheep and the birdies rest, The garden and the meadow are quiet, Not even a little bee buzzes anymore. Luna, with a silverly glow Looks in through the window, Sleep by the silvery glow, Sleep, my little prince, sleep, Sleep, sleep! By now, all are in bed in the castle, All lulled into a slumber, No more mice ...

  3. List of German expressions in English - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_German_expressions...

    English and German both are West Germanic languages, though their relationship has been obscured by the lexical influence of Old Norse and Norman French (as a consequence of the Norman conquest of England in 1066) on English as well as the High German consonant shift. In recent years, however, many English words have been borrowed directly from ...

  4. List of Germanic and Latinate equivalents in English

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Germanic_and...

    This list contains Germanic elements of the English language which have a close corresponding Latinate form. The correspondence is semantic—in most cases these words are not cognates, but in some cases they are doublets, i.e., ultimately derived from the same root, generally Proto-Indo-European, as in cow and beef, both ultimately from PIE *gʷōus.

  5. Erika (song) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Erika_(song)

    The song begins with the line "Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein" (On the heath a little flower blooms), the theme of a flower (Erika) bearing the name of a soldier's sweetheart. [2] After each line, and after each time the name "Erika" is sung, there is a three beat pause , which is filled by the timpani or stamping feet (e.g. of ...

  6. Die Blümelein, sie schlafen - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Die_Blümelein,_sie_schlafen

    "Die Blümelein, sie schlafen" is the first line of the German lullaby "Sandmännchen" , from Anton Wilhelm von Zuccalmaglio's collection Deutsche Volkslieder (1840). The melody is based on a French song from the late 1500s which was also used for the Christmas carol " Zu Bethlehem geboren " (1638) to a text by Friedrich Spee .

  7. Pettson and Findus - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Pettson_and_Findus

    Pettson and Findus (Swedish: Pettson och Findus) is a series of children's books written and illustrated by Swedish author Sven Nordqvist.The books feature an old farmer (Pettson) and his cat (Findus) who live in a small ramshackle farmhouse in the countryside in around the 1950s.

  8. Hänschen klein - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hänschen_klein

    Literal translation Little Hans went alone into the wide world. Stick and hat suits him well, he is very cheerful. But mother cries a lot Hasn't got a little Hans any more. "Wish you luck!" says her glance, "Come back soon!" Many years, cloudy and clear, Hänschen was abroad. Then, the child thinking about it hurries home quickly.

  9. Jujalarim - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Jujalarim

    The "Jujalarim" (Azerbaijani: Cücələrim, Cyrillic: Ҹүҹәләрим, Russian: Мои цыплята — my little chicks) is an Azerbaijani song composed for children. The first time it was sung by Sughra Baghirzade in May 1959 at the Festival of the Decade of Azerbaijani Art in Moscow . [ 1 ]