Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Sleep, my little prince, sleep, The sheep and the birdies rest, The garden and the meadow are quiet, Not even a little bee buzzes anymore. Luna, with a silverly glow Looks in through the window, Sleep by the silvery glow, Sleep, my little prince, sleep, Sleep, sleep! By now, all are in bed in the castle, All lulled into a slumber, No more mice ...
Middle English: The litel prynce [1] Le petit prince: Antoine de Saint-Exupéry: Walter Sauer: Edition Tintenfaß: 2008 Old High German: Dher luzzilfuristo [1] Le petit prince: Antoine de Saint-Exupéry: Regine Froschauer: Edition Tintenfaß: 2009 Middle High German: Daz prinzelîn [1] Le petit prince: Antoine de Saint-Exupéry: Helmut Birkhan ...
Pettson and Findus (Swedish: Pettson och Findus) is a series of children's books written and illustrated by Swedish author Sven Nordqvist.The books feature an old farmer (Pettson) and his cat (Findus) who live in a small ramshackle farmhouse in the countryside in around the 1950s.
In 1968 the organist Dorsey Dodd records the instrumental version on the album Intimità (Intimacy) (Vedette Records, VPAS 874) In 1968, Anni-Frid Lyngstad released a Swedish-language version, titled "Mycket kär", as her fourth single. [37] In 1968, Yugoslav band Sanjalice released a Croatian-language version, titled "Ta mala ledi", on their ...
The "Jujalarim" (Azerbaijani: Cücələrim, Cyrillic: Ҹүҹәләрим, Russian: Мои цыплята — my little chicks) is an Azerbaijani song composed for children. The first time it was sung by Sughra Baghirzade in May 1959 at the Festival of the Decade of Azerbaijani Art in Moscow . [ 1 ]
"Die Blümelein, sie schlafen" is the first line of the German lullaby "Sandmännchen" , from Anton Wilhelm von Zuccalmaglio's collection Deutsche Volkslieder (1840). The melody is based on a French song from the late 1500s which was also used for the Christmas carol " Zu Bethlehem geboren " (1638) to a text by Friedrich Spee .
"A Little Fable" (German: "Kleine Fabel") is a short story written by Franz Kafka between 1917 and 1923, likely in 1920. The anecdote , only one paragraph in length, was not published in Kafka's lifetime and first appeared in Beim Bau der Chinesischen Mauer (1931).
View a machine-translated version of the German article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.