Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Among the top 100 words in the English language, which make up more than 50% of all written English, the average word has more than 15 senses, [134] which makes the odds against a correct translation about 15 to 1 if each sense maps to a different word in the target language. Most common English words have at least two senses, which produces 50 ...
Within the Chinese language, the same character 公 (gōng) is used as a noun in the terms for respected male relatives (e.g. 老公, lǎogōng, "husband", and 外公, wàigōng, "maternal grandfather") and as an adjective in the terms for various male animals (e.g. 公牛, gōngniú, "bull", and 公羊, gōngyáng, "ram" or "billy goat").
Gung ho (/ ˈ ɡ ʌ ŋ ˈ h oʊ /) is an English term, with the current meaning of 'enthusiastic or energetic', especially overly so.It originated during the Second Sino-Japanese War (1937–1945) from a Chinese term, 工合 (pinyin: gōnghé; lit. 'to work together'), short for Chinese Industrial Cooperatives (Chinese: 工業合作社; pinyin: Gōngyè Hézuòshè).
There are other exonyms that are a combination of translation and transcription (meaning and sound) of the endonym. For example, Hamburg is written as 汉堡 (Hànbǎo), in which the second character 堡 (bǎo, fort, castle), is a translation of the German "burg", (fortress, castle); and the first character 汉 (Hàn) is a transcription of "Ham ...
The term jook-sing evolved from zuk-gong (竹杠; zhugang in Mandarin) which means a "bamboo pole" or "rod". Since gong (杠) is a Cantonese homophone of the inauspicious word 降 which means "descend" or "downward", it is replaced with sing (升), which means "ascend" or "upward".
It is only in the late twentieth century that this term was used in relation to Chinese martial arts by the Chinese community. [2] The Oxford English Dictionary defines the term "kung-fu" as "a primarily unarmed Chinese martial art resembling karate " and attributes the first use of "kung fu" in print to Punch magazine in 1966. [ 3 ]
Shifu" is in fact the English spelling of two similar but distinct Chinese words (师傅; shīfù and 师父; shīfu). The only phonetic difference between the two words is the tone of the second syllable. Because English is not a tonal language, in English texts the two words are usually written the same way.
Gong is the pinyin romanization of several distinct Chinese surnames, including 宫, 龔, 共, 公, 鞏, 功, 貢, and 弓. It may also be an alternative transcription of the surname Kong ( Chinese : 孔 , Korean : 공 ), or the Jyutping romanization of the Chinese surname Jiang .