Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Afrikaans: Hy het 'n huis gekoop. Dutch: Hij heeft een huis gekocht. English: He (has) bought a house. Relative clauses usually begin with the pronoun "wat", used both for personal and non-personal antecedents. For example, Afrikaans: Die man wat hier gebly het was ʼn Amerikaner. Dutch: De man die hier bleef was een Amerikaan.
Vetkoek (/ ˈ f ɛ t k ʊ k /, Afrikaans:) is a traditional South African fried dough bread. It is similar to the Caribbean Johnny cake , the Dutch oliebol , and the Mexican sopaipillas . [ 1 ] It is also known by the Xhosa and Zulu name igwinya (plural amagwinya ).
Afrikaans. A serving of tomato bredie. Gesmoorde vis—salted cod or snoek with potatoes and tomato sauce, sometimes served with apricot, grapes or moskonfyt. Hoenderpastei—chicken pot pie, traditional Afrikaans fare. Kaiings—made from lamb tail or lamb flank cut into small cubes, and cooked in a cast-iron pot over a slow fire. Kaiings ...
The traditional method of eating ugali (and the most common in rural areas) is to roll a lump into a ball with the right hand and then dip it into a sauce or stew of vegetables or meat. Making a depression with the thumb allows the ugali to scoop, and wrap around pieces of meat to pick them up in the same way that flatbread is used in other ...
Words of Afrikaans origin have entered other languages. British English has absorbed Afrikaans words primarily via British soldiers who served in the Boer Wars . Many more words have entered common usage in South African English due to the parallel nature of the English and Afrikaner cultures in South Africa .
flou – an unfunny (weak) joke (from the Afrikaans word for weak), can also refer to weak coffee or tea or weak alcoholic drink. A person that is weak. fok – Afrikaans for "fuck", can be used in most ways it is used in English. Fokken = fucking, gefok = fucked.
The name of the language comes directly from the Dutch word Afrikaansch (now spelled Afrikaans) [n 3] meaning 'African'. [12] It was previously referred to as 'Cape Dutch' (Kaap-Hollands or Kaap-Nederlands), a term also used to refer to the early Cape settlers collectively, or the derogatory 'kitchen Dutch' (kombuistaal) from its use by slaves of colonial settlers "in the kitchen".
During the 1920s earnest discussions were devoted to the compilation of an Afrikaans dictionary and in March 1926 the erstwhile Nasionale Boekhandel and the government of the day agreed to the publication of a monolingual explanatory dictionary with an extent similar to that of the Dutch Van Dale (a single-volume work) at the time. J.J. Smith ...