Ad
related to: john 1:1 nwt greek interlinear study
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The interlinear provides Brooke Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort's The New Testament in the Original Greek, published in 1881, [1] [5] with a Watchtower-supplied literal translation under each Greek word. An adjacent column provides the text of the Watch Tower Society's New World Translation of the Holy Scriptures.
The New World Translation of the Christian Greek Scriptures was released at a Jehovah's Witness convention at Yankee Stadium, New York, on August 2, 1950. [34] [35] The translation of the Old Testament, which Jehovah's Witnesses refer to as the Hebrew Scriptures, was released in five volumes in 1953, 1955, 1957, 1958, and 1960.
John 1:1 in the page showing the first chapter of John in the King James Bible. The traditional rendering in English is: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. Other variations of rendering, both in translation or paraphrase, John 1:1c also exist:
The Emphatic Diaglott is a diaglot, or two-language polyglot translation, of the New Testament by Benjamin Wilson, first published in 1864.It is an interlinear translation with the original Greek text and a word-for-word English translation in the left column, and a full English translation in the right column.
The Apostolic Bible Polyglot is the first numerically coded Greek Old Testament. It allows study of both Hebrew- and Greek-based scriptural texts in the same language, and a student may follow the association of a word from either the New Testament to the Old Testament or vice versa.
Papyrus 75 (formerly Papyrus Bodmer XIV–XV, now Hanna Papyrus 1), is an early Greek New Testament manuscript written on papyrus containing text from the Gospel of Luke 3:18–24:53, and John 1:1–15:8. [1]: 101 It is designated by the siglum 𝔓 75 in the Gregory-Aland numbering of New Testament manuscripts.
The Greek Logos (e.g., John 1:1 [5]) as The Voice rather than The Word which is used in most Bible translations, or the less common Logos as used in such translations as the Moffatt, New Translation of 1922 or the Emphatic Diaglott (a Greek-English Interlinear, first published in 1864 by Benjamin Wilson).
Grammatically, John 1:1 is not a difficult verse to translate. It follows familiar, ordinary structures of Greek expression. A lexical (interlinear) translation of the controversial clause would read: "And a god was the Word."