Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The đàn bầu (Vietnamese: [ɗàːn.ɓə̀w]; "gourd zither"; Chữ Nôm: 彈匏), also called độc huyền cầm (獨絃琴, "one-string zither"; the name is only used by the Jing ethnicity in China) is a Vietnamese stringed instrument, in the form of a monochord (one-string) zither.
Chử Đồng Tử statue at Dạ Trạch Temple. Chử Đồng Tử (Chữ Hán: 褚童子) is the name of a famous Vietnamese divine being, one of "The Four Immortals" "Tứ bất tử" in traditional Vietnamese mythology. [1]
Sẵn tài thông minh trời dựng, thêm nghề học hành. Học càng ngày càng tiến, nghề nghiệp mở rộng. Nước càng giàu càng mạnh, nòi giống thêm vẻ vang. 3. Này Âu Á, gặp lúc phong trào, Sẵn thấy gia công rèn tập, trăm nghề nghiệp đều biết đều hay.
Player of đàn nhị. Man sitting in the centre playing the đàn nhị. The đàn nhị (Vietnamese: [ɗâːn ɲîˀ], Chữ Nôm: 彈二), also called đàn cò, is a Vietnamese bowed string instrument with two strings.
A man playing the đàn nguyệt in a performance in Paris. The đàn nguyệt shown here with two strings. Chánh Già's đàn kìm. The đàn nguyệt ( Vietnamese pronunciation: [ɗǎn ŋwiə̂ˀt] "moon-shaped lute", Chữ Nôm: 彈月) also called nguyệt cầm (Chữ Hán: 月琴), đàn kìm, is a two-stringed Vietnamese traditional musical instrument. [1]
The đàn tứ (chữ Hán: 彈四) (tứ meaning "four" in Sino-Vietnamese, referring to the instrument's number of strings), also called đàn đoản (đoản meaning "short," referring to the instrument's neck) or đàn tứ tròn (tròn meaning "round"), is a traditional Vietnamese stringed musical instrument, this is short-necked, round-bodied lute derived from the Chinese yueqin, with ...
The Lý clan of Lý Công Uẩn's adoptive father Lý Khánh Văn was a clan that originated from Phong Châu district. [ citation needed ] Công Uẩn was educated by monk Vạn Hạnh , the most eminent Buddhist patriarch of the time, in the village of Đình Bảng , a short distance across the Red River from Hanoi to the northeast.
Whitehead Refugee Camp, HK disused in 2008 The old RAF headquarters on Kwun Tong Road, Kai Tak, which housed boat people until 1997. Bat lau dung laai (Chinese: 不漏洞拉 or 北漏洞拉 [1]; Jyutping: bat1 lau6 dung6 laai1) is a Hong Kong Cantonese corruption of the Vietnamese phrase bắt đầu từ nay, meaning "from now on" (bắt đầu = begin, start; từ = "from", nay = "now ...