Ad
related to: lyrics translate spanish to english
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Cielito, a diminutive, can be translated as "sweetie"; lindo means "cute", "lovely" or "pretty". The song is commonly known by words from the refrain, "Canta y no llores", or simply as the "Ay, Ay, Ay, Ay song". Commonly played by mariachi bands, it has been recorded by many artists in the original Spanish as well as in English and other ...
The song was first popularized by Lucha Reyes, a Mexican singer who was born in Guadalajara and is often regarded as the "mother of ranchera music". [2] In the 1940s, Mexican singer Irma Vila recorded the song and sang it in the musical film Canta y no llores... (1949). [3] Her rendition was later remastered and released in the compilation ...
Las Mañanitas. "Las Mañanitas" Spanish pronunciation: [las maɲaˈnitas] is a traditional Mexican [1] birthday song written by Mexican composer Alfonso Esparza Oteo. It is popular in Mexico, usually sung early in the morning to awaken the birthday person, and especially as part of the custom of serenading women.
Guantanamera. " Guantanamera " (pronounced [ɡwantanaˈmeɾa]; Spanish for 'The woman from Guantánamo ') [1] is a Cuban patriotic song, which uses a poem by the Cuban poet José Martí for the lyrics. The official writing credits have been given to Joseíto Fernández, who first popularized the song on radio as early as 1929 (although it is ...
De colores is typically sung in Spanish, but there are different English translations of the song in circulation, and the song has been translated into other languages. The lyrics depict an expression of joy and a celebration of all creation with its many bright colors. Below are five of the most commonly heard verses.
Hasta Siempre, Comandante. "Hasta Siempre, Comandante," ("Until Forever, Commander" in English) or simply "Hasta Siempre", is a 1965 song by Cuban composer Carlos Puebla. The song's lyrics are a reply to revolutionary Che Guevara 's farewell letter when he left Cuba, in order to foster revolution in the Congo and later Bolivia, [1] where he was ...
Green Eyes (Aquellos Ojos Verdes) " Green Eyes " is a popular song, originally written in Spanish under the title "Aquellos Ojos Verdes" ("Those Green Eyes") by Adolfo Utrera and Nilo Menéndez in 1929. The English translation was made by Eddie Rivera and Eddie Woods in 1931.
Lupang Hinirang. " Lupang Hinirang " ("Chosen Land"), originally titled in Spanish as " Marcha Nacional Filipina " ("Philippine National March"), and commonly and informally known by its incipit " Bayang Magiliw " ("Beloved Country"), is the national anthem of the Philippines. Its music was composed in 1898 by Julián Felipe, and the lyrics ...