Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Molina made his first composition in 1912 titled Matinal, which is preserved in an unpublished volume called Miniaturas, Vol. 1. [1]: 147 He was appointed to teach harmony, composition, music history, and violoncello at the University of the Philippines Conservatory of Music, pursuing a career in music education until being appointed dean of the Centro Escolar Conservatory of Music.
Aquí comiença un vocabulario en la lengua castellana y mexicana. It is believed that Nahuatl was the first of the indigenous languages of the Americas to be linguistically studied, since the first preserved grammar of an American language is Arte de la lengua mexicana (1547) by Andrés de Olmos; moreover, shortly after in 1555, the first vocabulary of an indigenous language was published ...
Antonio De Molina was born about 1560, at Villanueva de los Infantes. In 1575 he entered the Order of Augustinian Hermits, was elected superior at one of their houses in Spain, and for some time taught theology. But wishing to join an order of stricter discipline, he became a Carthusian at Miraflores, where he died prior of the monastery. [1]
Antonio Molina may refer to: Antonio Molina (singer) (1928–1992), Spanish flamenco singer and actor; Antonio Molina (cyclist) (born 1991), Spanish cyclist; José Antonio Molina Rosito (born 1926), known as Antonio Molina, Honduran botanist and professor; Antonio Molina (composer) (1894–1980), Filipino composer, conductor and music administrator
Antonio Muñoz Molina (born 10 January 1956) is a Spanish writer and, since 8 June 1995, a full member of the Royal Spanish Academy. He received the 1991 Premio Planeta , the 2013 Jerusalem Prize , and the 2013 Prince of Asturias Award for literature.
"La doctrina cristiana en mexicano" (Christian doctrine in Nahuatl (Mexican)) by the author. Alonso de Molina (1513 [1] or 1514 [2] [3] – 1579 [1] or 1585 [2] [3]) was a Franciscan priest and grammarian, who wrote a well-known dictionary of the Nahuatl language published in 1571 and still used by scholars working on Nahuatl texts in the tradition of the New Philology.
Two paper fragments incorporated into the front and last pages of the codex contain Spanish writing, which led Thompson to early suggest that a Spanish priest acquired the document at Tayasal in Petén meaning that the codex was not Pre-Columbian but instead it was a colonial writing, [16] this theory has been debunked and discarded due to the ...
Below are some list of words as translated by Pigafetta on the third column, fourth column is the equivalent Philippine language that can be found from Diccionario bisaya-español y español-bisaya (Manila, 1885) by Juan Félix de la Encarnación and from Diccionario Hispano-bisaya y bisaya-español (Manila, 1895) by Antonio Sanchez de la Rosa ...