Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Et uxor is a Latin phrase meaning "and wife", commonly abbreviated "et ux." The term is a legal phrase that is used in lieu of naming the female spouse of a male party to litigation, for example Loving et ux. v. Virginia, [1] or V. Mueller Company et al., Appellants, v.
Jure uxoris (a Latin phrase meaning "by right of (his) wife") [1] [2] describes a title of nobility used by a man because his wife holds the office or title suo jure ("in her own right"). Similarly, the husband of an heiress could become the legal possessor of her lands.
Abbreviation of et sequens, meaning "and the following ones". Used in citations to indicate that the cited portion extends to the pages following the cited page. et uxor: and wife Usually used instead of naming a man's wife as a party in a case. / ˌ ɛ t ˈ ʌ k s ɔːr / et vir: and husband Usually used instead of naming a woman's husband as ...
The English terms "concubine" and "concubinage" appeared in the 14th century, [18] [19] deriving from Latin terms in Roman society and law.The term concubine (c. 1300), meaning "a paramour, a woman who cohabits with a man without being married to him", comes from the Latin concubina
Suo jure is a Latin phrase, used in English to mean 'in his own right' or 'in her own right'. In most nobility-related contexts, it means 'in her own right', since in those situations the phrase is normally used of women; in practice, especially in England, a man rarely derives any style or title from his wife (an example is Richard Neville, Earl of Warwick from his wife's heritage) although ...
Although usage of the word concubina during the Roman Empire poses ambiguities of role and status, the difference between the Imperial-era concubine as a subject of legal interest and a paelex or extralegal concubine during the Republic is fairly straightforward: the paelex was a woman "installed" by a married man as a sexual rival to his wife, [8] whereas the concubina was a wife-like ...
The word comes from Old English hlǣfdige; the first part of the word is a mutated form of hlāf, "loaf, bread", also seen in the corresponding hlāford, "lord".The second part is usually taken to be from the root dig-, "to knead", seen also in dough; the sense development from bread-kneader, or bread-maker, or bread-shaper, to the ordinary meaning, though not clearly to be traced historically ...
Translated into Latin from Baudelaire's L'art pour l'art. Motto of Metro-Goldwyn-Mayer. While symmetrical for the logo of MGM, the better word order in Latin is "Ars artis gratia". ars longa, vita brevis: art is long, life is short: Seneca, De Brevitate Vitae, 1.1, translating a phrase of Hippocrates that is often used out of context. The "art ...