Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Di Bawah Lindungan Ka'bah (Under the Protection of Ka'bah) is the 1938 debut novel of the Indonesian author Haji Abdul Malik Karim Amrullah (1908–1981). Written while the author worked in Medan as the editor of an Islamic weekly magazine, the novel follows the doomed romance of a young Minang couple from different social backgrounds.
Salah Asuhan was written during the colonial period and published by Balai Pustaka, which published books "suitable for native Indonesian reading."In order to be published, books had to avoid themes of rebellion and use formal Malay. [1]
Balai Pustaka ([ˈbalai pusˈtaka]; also spelled Balai Poestaka, both meaning "Bureau of Literature") is the state-owned publisher of Indonesia and publisher of major pieces of Indonesian literature such as Salah Asuhan, Sitti Nurbaya and Layar Terkembang.
Kalau Tak Untung was released by the state publisher of the Dutch East Indies, Balai Pustaka, under the pseudonym Selasih. In doing so, Sariamin became the first Indonesian woman to publish a novel. [2] Teeuw, writing in 1980, found the novel technically interesting for its use of letters and dream sequences. [6]
Besides preventing criticism of the colonial government, Balai Pustaka blocked all work that might be conducive to any sort of religious controversy, and anything "pornographic" was avoided: even a novel featuring divorce had to be published elsewhere. At the same time, school libraries were founded and were supplied by the new publisher.
Tenggelamnja Kapal van der Wijck (The Sinking of the van der Wijck) is an Indonesian serial and later novel by Haji Abdul Malik Karim Amrullah (Hamka; 1908–1981) published in 1938. It follows the failed love between Zainuddin, a mixed-race man, and Hayati, a pure Minang woman.
In 1948, it was included in a collection of short stories written by Idrus, entitled Dari Ave Maria ke Jalan Lain ke Roma (From Ave Maria to Another Way to Rome), published by Balai Pustaka. [ 1 ] "Surabaya" was poorly received at the time of its publication; Idrus was cast aside by mainstream writers, who did not view the work as satire [ 8 ...
The novel has been translated into over twenty languages. [2] Salih was fluent in both English and Arabic, but chose to pen this novel in Arabic. [3] The English translation by Denys Johnson-Davies was published in 1969 as part of the influential Heinemann African Writers Series. The novel is a counternarrative to Heart of Darkness.