When.com Web Search

  1. Ad

    related to: difficult or intricate meaning in english translation

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Mamihlapinatapai - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mamihlapinatapai

    A romantic interpretation of the meaning has also been given, as "that look across the table when two people are sharing an unspoken but private moment. When each knows the other understands and is in agreement with what is being expressed. An expressive and meaningful silence." [2] A literal translation could be "to make each other feel ...

  3. Specialized translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Specialized_translation

    2) "Due to the semantic ambiguity of the English adjective ‘technical’, the term can relate to content either from technology and engineering or from any specialized domain. In this article, the term is understood in the narrower sense. In the broader sense, the activity is also called ‘specialized translation’.

  4. Guilloché - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Guilloché

    Roman guilloche around a scene with Diana the Huntress, late 2nd century AD, mosaic, Bardo National Museum, Tunis, Tunisia [1]. Guilloché (French:), or guilloche (/ ɡ ɪ ˈ l oʊ ʃ /), is a decorative technique in which a very precise, intricate and repetitive pattern is mechanically engraved into an underlying material via engine turning, which uses a machine of the same name.

  5. Quebec French profanity - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Quebec_French_profanity

    Sheila Fischman's translation of La Guerre, yes Sir! (published under that title in French and English and meaning roughly "War, you bet!"), by Roch Carrier, leaves many sacres in the original Quebec French, since they have no real equivalent in English. She gives a brief explanation and history of these terms in her introduction, including a ...

  6. Untranslatability - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Untranslatability

    Any sentence that requires a play on those different meanings will not work the same way in Chinese. In fact, very simple concepts in English can sometimes be difficult to translate, for example, there is no single direct translation for the word "yes" in Chinese, as in Chinese the affirmative is said by repeating the verb in the question.

  7. Greek to me - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Greek_to_me

    In an article published by Arnold L. Rosenberg in the language journal Lingvisticæ Investigationes, he claimed that there was a popular "consensus" that Chinese was the "hardest" language, since various non-English languages most frequently used the Chinese language in their equivalent expression to the English idiom "it's all Greek to me". [2]

  8. Literal translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Literal_translation

    Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).

  9. Ars longa, vita brevis - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ars_longa,_vita_brevis

    Ars longa, vita brevis is a Latin translation of an aphorism coming originally from Greek. It roughly translates to "skillfulness takes time and life is short". The aphorism quotes the first two lines of the Aphorisms by the ancient Greek physician Hippocrates: "Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή".