Search results
Results From The WOW.Com Content Network
An encore is then performed, featuring Izzard delivering the plot of the film Speed in French and explaining how his schoolboy French, ("la souris est sous la table, le chat est sur la chaise, et le singe est sur la branche") serves him in France itself.
The Old Cat and the Young Mouse (Le vieux chat et la jeune souris) is a late fable by Jean de la Fontaine (XII.5). [1] Written towards the end of his life, its grim conclusion is that 'Youth thinks its every wish will gain success; Old age is pitiless.'
Palmire Louise Dumont (4 March 1855 – 4 February 1915), generally known as Madame Palmyre or Palmyre, was the manager and owner of two early gay bars in Paris in the 1890s–1900s: the lesbian bar La Souris (The Mouse) and the mixed Palmyr's Bar.
Une souris verte, Qui courait dans l'herbe, Je l'attrape par la queue, Je la montre à ces messieurs. Ces messieurs me disent : Trempez-la dans l'huile, Trempez-la dans l'eau, Ça fera un escargot tout chaud. Je la mets dans un tiroir, Elle me dit qu'il fait trop noir. (1) Je la mets dans mon chapeau, Elle me dit qu'il fait trop chaud. (2)
English translation Les sanglots longs Des violons De l'automne Blessent mon cœur D'une langueur Monotone. Tout suffocant Et blême, quand Sonne l'heure, Je me souviens Des jours anciens Et je pleure; Et je m'en vais Au vent mauvais Qui m'emporte Deçà, delà, Pareil à la Feuille morte. The long sobs Of violins Of autumn Wound my heart With ...
However, in colloquial speech the expressions moi-z-en, toi-z-en; moi-z-y and toi-z-y have become widespread (also registered as -z’en and -z’y). The possible reason for this phonological trend is because it follows the same logic, in which all verbs ending on en and y always use the liaison /z‿/ , like in parles-en /paʁlz‿ɑ̃/ (talk ...
In the same album, much of the humor came from Goscinny's high-fidelity rendition of the English language using French words. This, of course, is totally lost by re-translation into English, but compensated for by making the British characters speak in an antiquated, early-twentieth-century style.
La plume de ma tante ("the quill of my aunt") is a phrase attributed to elementary French language instruction (possibly as early as the 19th century [1]) and used as an example of grammatically correct phrases with limited practical application that are sometimes taught in introductory foreign language texts.