Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
Since most of the Japanese language characters are borrowed from the Chinese language, there is a shift that defines the similarity of the context presented. This motivates the need to be careful while writing since the meanings between the paired languages have very different raising definitions that differ in very distinct contexts. [2]
The modern Japanese writing system uses a combination of logographic kanji, which are adopted Chinese characters, and syllabic kana.Kana itself consists of a pair of syllabaries: hiragana, used primarily for native or naturalized Japanese words and grammatical elements; and katakana, used primarily for foreign words and names, loanwords, onomatopoeia, scientific names, and sometimes for emphasis.
Wasei-eigo (和製英語, meaning "Japanese-made English", from "wasei" (Japanese made) and "eigo" (English), in other words, "English words coined in Japan") are Japanese-language expressions that are based on English words, or on parts of English phrases, but do not exist in standard English, or do not have the meanings that they have in standard English.
Japanese Name Headquarters Reg. in Notes Yamaguchi-gumi VI 六代目山口組 Kobe, Hyogo: 1992 It was founded in 1915 and split from the Oshima-gumi in 1932. Yamaguchi is the surname of the founder and first boss and kumi or gumi means group. Inagawa-kai: 稲川会 Minato, Tokyo: 1992
Hiragana, the main Japanese syllabic writing system, derived from a cursive form of man'yōgana, a system where Chinese ideograms were used to write sounds without regard to their meaning. Originally, the same syllable (more precisely, mora ) could be represented by several more-or-less interchangeable kanji, or different cursive styles of the ...
The English equivalent for the term yakuza is gangster, meaning an individual involved in a Mafia-like criminal organization. [3] The yakuza are known for their strict codes of conduct, their organized fiefdom nature, and several unconventional ritual practices such as yubitsume, or amputation of the left little finger. [4]
Kanbun, literally "Chinese writing," refers to a genre of techniques for making Chinese texts read like Japanese, or for writing in a way imitative of Chinese. For a Japanese, neither of these tasks could be accomplished easily because of the two languages' different structures. As I have mentioned, Chinese is an isolating language.