Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Area of leísmo and loísmo/laísmo in central Spain. Leísmo ("using le") is a dialectal variation in the Spanish language that occurs largely in Spain.It involves using the indirect object pronouns le and les in place of the (generally standard) direct object pronouns lo, la, los, and las, especially when the direct object refers to a male person or people.
Some Latin legal writers used the name Numerius Negidius as a John Doe placeholder name; this name was chosen in part because it shares its initials with the Latin phrases (often abbreviated in manuscripts to NN) nomen nescio, "I don't know the name"; nomen nominandum, "name to be named" (used when the name of an appointee was as yet unknown ...
Spanish escuela alta calques English high school (secundaria or escuela secundaria in Standard Spanish) Spanish grado (de escuela) calques English grade (in school) (nota in Standard Spanish) Spanish manzana de Adán calques English Adam's apple (nuez de Adán, meaning "Adam's nut", in standard Spanish), which in turn is a calque of French ...
Post-colonial: Spanish place names that have no history of being used during the colonial period for the place in question or for nearby related places. (Ex: Lake Buena Vista, Florida, named in 1969 after a street in Burbank, California) Non-Spanish: Place names originating from non-Spaniards or in non-historically Spanish areas.
For example, in these two sentences with the same meaning: [4] María quiere comprarlo = "Maria wants to buy it." María lo quiere comprar = "Maria wants to buy it." "Lo" is the object of "comprar" in the first example, but Spanish allows that clitic to appear in a preverbal position of a syntagma that it dominates strictly, as in the second ...
For example, a diminutive form of el coche 'car' is el cochecito 'baby carriage' while the diminutive form of el carro 'car' formed from the same suffix is el carrito 'shopping cart'. Some Spanish nouns can take a large number of affective suffixes, creating words with subtle differences in meaning or connotation.
The sentence can be read as "Reginam occidere nolite, timere bonum est, si omnes consentiunt, ego non. Contradico." ("don't kill the Queen, it is good to be afraid, even if all agree I do not. I object."), or the opposite meaning "Reginam occidere nolite timere, bonum est; si omnes consentiunt ego non contradico.
Given the ambiguous meaning of "su/s", this is often avoided, and replaced by other forms that clearly state who owns the thing in question. So sentences like the following can be heard: la casa de él = "his house" (lit. "the house of him") la casa de ella = "her house" (lit. "the house of her")