Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The names differ depending on languages, but most are derived from Greek and Latin "pascha", which is taken from the Hebrew פֶּסַח (Pesach), meaning Passover. [1] The modern English term Easter developed from the Old English word Ēastre or Ēostre ( Old English pronunciation: [ˈæːɑstre, ˈeːostre] ), which itself developed prior to ...
Translation Text Tune Language Published Notes "Christ ist erstanden" Christ is risen anon. anon. German 1160 "Christ lag in Todesbanden" Christ lay in the bonds of death Martin Luther: Martin Luther and Johann Walter: German 1524 melody based on Victimae paschali laudes "Christ the Lord Is Risen Today" Charles Wesley "Easter hymn" English 1739
The theonyms *Ēastre (Old English) and *Ôstara (Old High German) are cognates – linguistic siblings stemming from a common origin. They derive from the Proto-Germanic theonym *Austrō(n), [4] [5] itself a descendant of Proto-Indo-European (PIE) * h₂ews-reh₂ (cf. Lithuanian auš(t)rà, 'dawn, daybreak'), extended from the PIE root * h₂ews-, meaning 'to shine, glow (red)'.
(September 2012) Click [show] for important translation instructions. View a machine-translated version of the German article. Machine translation, like DeepL or Google Translate , is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy ...
In most European languages, both the Christian Easter and the Jewish Passover are called by the same name; and in the older English translations of the Bible, as well, the term Easter was used to translate Passover. [20] Easter traditions vary across the Christian world, and include sunrise services or late-night vigils; exclamations and ...
"Das ist der Tag, den Gott gemacht" (This is the day that God made) is a German Christian hymn for Easter. In the Catholic hymnal Gotteslob it appears as Gl 329. [ 1 ]
" Wir wollen alle fröhlich sein" ("We all want to be merry", freely: "Rejoice we all this Easter-tide!") is a German Easter hymn, with a text mostly by Cyriakus Spangenberg, who added to an older first stanza, and a 1544 tune by the Bohemian Brethren. It was published in Wittenberg in 1573.
" Gelobt sei Gott im höchsten Thron" (literally: Praised be God on highest throne) is a hymn for Easter in 20 stanzas in German by Michael Weiße, widely known with a later melody by Melchior Vulpius. Shortened, it is part of current Protestant and Catholic German hymnals.