Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Romans 13 is the thirteenth chapter of the Epistle to the Romans in the New Testament of the Christian Bible. It was authored by Paul the Apostle , while he was in Corinth in the mid-50s AD, [ 1 ] with the help of an amanuensis (secretary), Tertius , who adds his own greeting in Romans 16:22 .
The WEB bible, however, moves Romans 16:25–27 (end of chapter verses) to Romans 14:24–26 (also end of chapter verses). WEB explains with a footnote in Romans 16: Textus Receptus places Romans 14:24–26 at the end of Romans instead of at the end of chapter 14, and numbers these verses 16:25–27
Paul Tillich accepts the historical authenticity of Romans 13:1–7, but claims it has been misinterpreted by churches with an anti-revolutionary bias: One of the many politico-theological abuses of biblical statements is the understanding of Paul's words [Romans 13:1–7] as justifying the anti-revolutionary bias of some churches, particularly ...
The phrase first appeared in the Tyndale Bible, William Tyndale's 1526 translation of Romans Chapter 13 verse 1 in the New Testament, as: "Let every soul submit himself unto the authority of the higher powers. There is no power but of God. The powers that be, are ordained of God". [2]
Textual variants in the Epistle to the Romans are the subject of the study called textual criticism of the New Testament. Textual variants in manuscripts arise when a copyist makes deliberate or inadvertent alterations to a text that is being reproduced.
A connection between 'law' and 'sin' was stated in the earlier parts of the epistle (Romans 3:20, 4:15, 5:13, and 5:20), but because this is regarded "surprising and controversial" for most readers, Paul elaborates more in chapter 6 and 7, especially in verses 5–12 where the law itself is said to be a cause of sin.
According to the New Testament book of Romans, Tertius of Iconium (Greek: Τέρτιος Ἰκονιού) acted as an amanuensis for Paul the Apostle, writing down his Epistle to the Romans. [ 1 ] Christian tradition
From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French La Bible de Jérusalem. An update to the 1966 Jerusalem Bible which uses more extensive gender neutral language Roman Catholic New Jewish Publication Society of America Version. Tanakh NJPS Modern English 1985 Masoretic Text: New King James Version: NKJV Modern English ...