Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The etymology of the word shiksa is partly derived from the Hebrew term שקץ shekets, meaning "abomination", "impure," or "object of loathing", depending on the translator. According to the Oxford English Dictionary, it came into English usage in the late 19th century from the Yiddish shikse, which is an adaptation of the Hebrew word ...
Julia Evelina Smith (27 May 1792 – 6 March 1886) was an American women's suffrage activist who was the first woman to translate the Bible from its original languages into English. She was also the author of the book Abby Smith and Her Cows , which told the story of her and her sister Abby Hadassah Smith 's tax resistance struggle in the ...
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface , a mobile app for Android and iOS , as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications . [ 3 ]
Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an uncompromising translation of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future tense) resulted in a translation that some regard as mechanical. An example of this is Genesis 4:1:
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
You've heard of "trad wives." Now, meet the "provider women." A new term has emerged online − and unlike "trad wives," which describes women who embrace cooking, cleaning and often subservience ...
According to Lawrence Venuti, every translator should look at the translation process through the prism of culture which refracts the source language cultural norms and it is the translator’s task to convey them, preserving their meaning and their foreignness, to the target-language text. Every step in the translation process—from the ...