Ad
related to: ivan turgenev translation
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Spasskoye-Lutovinovo, Turgenev's estate near Oryol. Ivan Sergeyevich Turgenev was born in Oryol (modern-day Oryol Oblast, Russia) to noble Russian parents Sergei Nikolaevich Turgenev (1793–1834), a colonel in the Russian cavalry who took part in the Patriotic War of 1812, and Varvara Petrovna Turgeneva (née Lutovinova; 1787–1850).
Fathers and Sons (Russian: «Отцы и дети»; Otcy i deti, IPA: [ɐˈtsɨ i ˈdʲetʲi]; pre-1918 spelling Отцы и дѣти), literally Fathers and Children, is an 1862 novel by Ivan Turgenev, published in Moscow by Grachev & Co on 23 February 1862. [1] It is one of the most acclaimed Russian novels of the 19th century.
First Love was published in March 1860 in the Biblioteka Dlya Chteniya magazine. The author claimed it was the most autobiographical of all his works. [1] Here Turgenev is retelling an incident from his own life, his infatuation with a young neighbor in the country, Princess Catherine Shakhovskoy (the Zinaida of the novella), an infatuation that lasted until his discovery that Catherine was in ...
A Sportsman's Sketches (Russian: Записки охотника, romanized: Zapiski ohotnika; also known as A Sportman's Notebook, The Hunting Sketches and Sketches from a Hunter's Album) is an 1852 cycle of short stories by Ivan Turgenev. It was the first major writing that gained him recognition.
Home of the Gentry (Russian: Дворянское гнездо Dvoryánskoye gnezdó pronounced [dvɐˈrʲanskʲɪɪ ɡnʲɪˈzdo]), also translated as A Nest of the Gentlefolk, A Nest of the Gentry and Liza, is a novel by Ivan Turgenev published in the January 1859 issue of Sovremennik. It was enthusiastically received by Russian society, and ...
Faust (Russian: Фауст, Faust) is a novella by Ivan Turgenev, written in 1856 and published in the October issue of the Sovremennik magazine in the same year. [1] The story draws inspiration from Goethe's Faust, both as a tangible book around which the narrative revolves, and thematically.
Turgenev changed the title to Two Women. In 1854 it was passed for publication, provided alterations were made — demands made more on moral than political grounds. To play down the controversy, Turgenev finally settled on the name A Month in the Country. In the introduction to his 1994 English translation, Richard Freeborn wrote:
During Turgenev's lifetime, the story was translated into many European languages: German, English, Swedish. There were several French translations; Turgenev himself was not satisfied with their quality and released his own French translation. [6] Nikolay Chernyshevsky dedicated his article "Russian man at rendez-vous" to the character of "Asya ...