Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Spanish escuela alta calques English high school (secundaria or escuela secundaria in Standard Spanish) Spanish grado (de escuela) calques English grade (in school) (nota in Standard Spanish) Spanish manzana de Adán calques English Adam's apple (nuez de Adán, meaning "Adam's nut", in standard Spanish), which in turn is a calque of French ...
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
Chinito or Tsinito is a term derived from Spanish and means "a young Chinese man", from Spanish: Chino, lit. 'Chinese' with the diminutive suffix-ito 'male diminutive suffix'. "Tsinito" is the spelling in Tagalog/Filipino and other Philippine languages. Chinita or Tsinita is the feminine form of the above, meaning "a young Chinese woman", also ...
The dictionary content is licensed from Oxford University Press's Oxford Languages. [3] It is available in different languages, such as English, Spanish and French. The service also contains pronunciation audio, Google Translate, a word origin chart, Ngram Viewer, and word games, among other features for the English-language version.
A bilingual dictionary or translation dictionary is a specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another. Bilingual dictionaries can be unidirectional , meaning that they list the meanings of words of one language in another, or can be bidirectional , allowing translation to and from both languages.
Here are three representative examples of praise: "the most extraordinary Chinese–English dictionary I have ever had such pleasure to look Chinese words up in and to read their English definitions"; [22] "The thorough scholarship and fresh outlook make it a valuable contribution to Chinese lexicography, while the high production standards and ...
A Chinese-English Dictionary: 1892: Herbert Allen Giles' bestselling dictionary, 2nd ed. 1912 A Dictionary of the Chinese Language: 1815–1823: First Chinese-English, English-Chinese dictionary, Robert Morrison: A Syllabic Dictionary of the Chinese Language: 1874: First Chinese-English dictionary to include regional pronunciations, Samuel ...
A rarer occurrence is the blending of the Latin alphabet with Chinese characters, as in "卡拉OK" ("karaoke"), “T恤” ("T-shirt"), "IP卡" ("internet protocol card"). [3] In some instances, the loanwords exists side by side with neologisms that translate the meaning of the concept into existing Chinese morphemes.