Search results
Results From The WOW.Com Content Network
This is a list of acronyms in the Philippines. [1] They are widely used in different sectors of Philippine society. Often acronyms are utilized to shorten the name of an institution or a company.
NTG may refer to: A common abbreviation for Northern Territory Government; Nitroglycerin, a chemical used in demolition as dynamite and in medicine as a vasodilator; Methylnitronitrosoguanidine, a carcinogen and a mutagen; Nils Granlund, the Broadway showman and Loew's Theater publicist Nils Thor Granlund
The National Telecommunications Commission (NTC; Filipino: Pambansang Komisyon sa Telekomunikasyon) is the telecommunications regulator of the Philippines.. It is an attached agency of the Department of Information and Communications Technology responsible for the supervision, adjudication and control over all telecommunications services and radio and television networks throughout the country.
WhatsApp has rolled out new features, including a "more secure way to log in."
WhatsApp (officially WhatsApp Messenger) is an instant messaging (IM) and voice-over-IP (VoIP) service owned by technology conglomerate Meta. [13] It allows users to send text, voice messages and video messages, [14] make voice and video calls, and share images, documents, user locations, and other content.
The Department of Information and Communications Technology (DICT) (Filipino: Kagawaran ng Teknolohiyang Pang-Impormasyon at Komunikasyon) is the executive department of the Philippine government responsible for the planning, development and promotion of the country's information and communications technology (ICT) agenda in support of national development.
Dialect – Any of the languages of the Philippines other than Tagalog (Original meaning: a variety of a standard language) Double-deck — A bunk bed. (Original meaning: something that has two decks or levels one above the other, usually a bus or tram). Duster [28] — A loose dress wore in (and near) one’s house. (Original meaning: a ...
One of the first words to be translated was the ancient Greek διατροπή, meaning “disgust,” which appears twice within a few columns of text, the Bodleian Libraries said.