When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Line breaking rules in East Asian languages - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Line_breaking_rules_in...

    The line breaking rules in East Asian languages specify how to wrap East Asian Language text such as Chinese, Japanese, and Korean.Certain characters in those languages should not come at the end of a line, certain characters should not come at the start of a line, and some characters should never be split up across two lines.

  3. Horizontal and vertical writing in East Asian scripts - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Horizontal_and_vertical...

    Many East Asian scripts can be written horizontally or vertically. Chinese characters, Korean hangul, and Japanese kana may be oriented along either axis, as they consist mainly of disconnected logographic or syllabic units, each occupying a square block of space, thus allowing for flexibility for which direction texts can be written, be it horizontally from left-to-right, horizontally from ...

  4. Korean mixed script - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Korean_mixed_script

    Example of hangul written in the traditional vertical manner. On the left are the Hunminjeongeum and on the right are modern hangul.. Despite the advent of vernacular writing in Korean using hanja, these publications remained the dominion of the literate class, comprising royalty and nobility, Buddhist monks, Confucian scholars, civil servants and members of the upper classes as the ability to ...

  5. Tatoeba - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tatoeba

    Tatoeba is a free collection of example sentences with translations geared towards foreign language learners.It is available in more than 400 languages. Its name comes from the Japanese phrase tatoeba (例えば), meaning 'for example'.

  6. Hanja - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hanja

    Hanja were once used to write native Korean words, in a variety of systems collectively known as idu, but by the 20th century Koreans used hanja only for writing Sino-Korean words, while writing native vocabulary and loanwords from other languages in Hangul, a system known as mixed script. By the 21st century, even Sino-Korean words are usually ...

  7. Reference mark - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Reference_mark

    Handwritten notice in Japanese. Note the komejirushi at the bottom of each page, preceding the footnotes. The reference mark or reference symbol "※" is a typographic mark or word used in Chinese, Japanese and Korean (CJK) writing. The symbol was used historically to call attention to an important sentence or idea, such as a prologue or ...

  8. 30 Hilarious Cases Of Getting Lost In Translation In Japan - AOL

    www.aol.com/lifestyle/people-just-had-share-80...

    "Engrish" is a slang term for poorly translated or inaccurate use of the English language, and there are many reasons why this might occur.In an attempt to chronicle such—as they say—glitches ...

  9. Transcription into Korean - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Transcription_into_Korean

    Foreign words when used in Korean undergo transcription, to make them pronounceable and memorable.Transcription into Korean, for the most part, is very similar to or even influenced by transcription into Japanese, although the number of homophones resulted by imperfect mapping of foreign sounds onto native sounds is significantly smaller, as Korean has a larger phoneme inventory and a more ...