Search results
Results From The WOW.Com Content Network
a location where troops assemble prior to a battle. While this figurative meaning also exists in French, the first and literal meaning of point d'appui is a fixed point from which a person or thing executes a movement (such as a footing in climbing or a pivot). porte-cochère an architectural term referring to a kind of porch or portico-like ...
As in English, the subject must be included (except in the imperative mood); in other words, unlike other Romance languages, French is neither a null-subject nor a pro-drop language. Auxiliary verbs are combined with past participles of main verbs to produce compound tenses, including the compound past (passé composé).
The stereotypical subject immediately precedes the finite verb in declarative sentences and represents an agent or a theme. The subject is often a multi-word constituent and should be distinguished from parts of speech, which, roughly, classify words within constituents. In the example sentences below, the subjects are indicated in boldface.
French verbs have a large number of simple (one-word) forms. These are composed of two distinct parts: the stem (or root, or radix), which indicates which verb it is, and the ending (inflection), which indicates the verb's tense (imperfect, present, future etc.) and mood and its subject's person (I, you, he/she etc.) and number, though many endings can correspond to multiple tense-mood-subject ...
Jouissance (pronounced ⓘ) is a French language term held untranslatable into English.. In continental philosophy and psychoanalysis, jouissance is the transgression of a subject's regulation of pleasure.
In linguistic typology, a null-subject language is a language whose grammar permits an independent clause to lack an explicit subject; such a clause is then said to have a null subject. In the principles and parameters framework, the null subject is controlled by the pro-drop parameter , which is either on or off for a particular language.
William Caxton’s Dictes or Sayengis of the Philosophres (Sayings of the Philosophers, 1477) was a translation into English of an eleventh-century Egyptian text which reached English via translation into Latin and then French. The translation of foreign works for publishing in Arabic was revived by the establishment of the Madrasat al-Alsun ...
In linguistic typology, a verb–subject–object (VSO) language has its most typical sentences arrange their elements in that order, as in Ate Sam oranges (Sam ate oranges). VSO is the third-most common word order among the world's languages, [ 1 ] after SOV (as in Hindi and Japanese ) and SVO (as in English and Mandarin Chinese ).