Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The fourteenth-century English poets John Gower and Geoffrey Chaucer both referred to astrology in their works, including Gower's Confessio Amantis and Chaucer's The Canterbury Tales. [190] Chaucer commented explicitly on astrology in his Treatise on the Astrolabe , demonstrating personal knowledge of one area, judicial astrology, with an ...
Vedh Bhavishyacha (transl. Predict the future) is an Indian Marathi language astrological television show which is running on Zee Marathi. [1] Pandit Atulshastri Bhagare Guruji hosts this show.
[1] [2] The title Bhavishya means "future" and implies it is a work that contains prophecies regarding the future. [3] [4] The Bhavishya Purana exists in many inconsistent versions, wherein the content as well as their subdivisions vary, and five major versions are known. [4] Some manuscripts have four Parvam (parts), some two, others don't ...
The Pentateuch with Rashi's Commentary Translated into English, was first published in London from 1929 to 1934 and is a scholarly English language translation of the full text of the Written Torah and Rashi's commentary on it. The five-volume work was produced and annotated by Rev. M. Rosenbaum and Dr Abraham M. Silbermann in collaboration ...
The Yajurveda version does not attribute credit to any specific sage, has endured into the modern era with a commentary by Somakara, and is considered the more studied version. The Jyotisha text Brahma-siddhanta , probably composed in the 5th century CE, discusses how to use the movement of planets, sun and moon to keep time and calendar. [ 45 ]
Shani is the root for name for the day Saturday in many other Indian languages. In modern Hindi, Odia, Telugu, Bengali, Marathi, Urdu, Kannada and Gujarati, Saturday is called Shanivaar; Tamil: Sani kizhamai; Malayalam: Shaniyazhcha; Thai: Wạn s̄eār̒ (วันเสาร์).
The Urdu Contemporary Version (UCV) Urdu Hamasar Tarjama of the New Testament was published by Biblica in 2015. The Old Testament is still in preparation. In collaboration with Church-Centric Bible Translation, Free Bibles India has published the Indian Revised Version (IRV) in the Devanagari script online in 2019. [citation needed]
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.