Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Lời ru cho con (Lullaby For Her Children) by Trần Thu Hà: Family, Drama, Slice-of-Life, Romance Adapted from short story of the same name by Nguyễn Thị Thu Huệ: 8-15 Dec [83] [84] [85] Những con đường vô hình (The Invisible Ways) 2 (70′) VTV Film Prod.
𤾓 Trăm 𢆥 năm 𥪞 trong 𡎝 cõi 𠊛 người 些, ta, 𤾓 𢆥 𥪞 𡎝 𠊛 些, Trăm năm trong cõi người ta, A hundred years in the realm of humanity, 2) 𡨸 Chữ 才 tài 𡨸 chữ 命 mệnh 窖 khéo 𱺵 là 恄 ghét 𠑬。 nhau. 𡨸 才 𡨸 命 窖 𱺵 恄 𠑬。 Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau. Talent and destiny resent each other. 3) 𣦰 ...
Rặt rặt xuống nhặt cho tao. Ăn mất hạt nào thì tao đánh chết) Bụt then tells her to dig up those jars that she had buried previously. The first two jars includes silk clothes, a scarf, and a red yếm. The third jar contains a tiny horse which enlarges into a normal horse; the fourth has a saddle for the horse.
Chử Đồng Tử (Chữ Hán: 褚童子) is the name of a famous Vietnamese divine being, one of "The Four Immortals" "Tứ bất tử" in traditional Vietnamese mythology. [1] In legend Chử Đồng Tử appeared on a yellow or golden dragon to Triệu Quang Phục the sixth-century resistance leader.
The film opens with scene An (Đinh Ngọc Diệp) constantly sleepwalking. Every time she wakes up she is in a distant place. Looking for solutions to these strange dreams, and at the same time finding a way to save the daughter who is slowly dying of cancer, An discovers the life of the immortal man (Quách Ngọc Ngoan) and the dark secrets.
The Tale of Phạm Tử Hư Visiting Heaven is the tenth story of Nguyễn Dữ's Truyền kỳ mạn lục collection, [1] published in the second volume. [2] Phạm Tử Hư is a man in Cẩm Giàng. Originally prideful and uninhibited, Tử Hư is reformed by his teacher Dương Trạm into a better person.
The Tale of Phạm Công and Cúc Hoa (范公菊花 Phạm Công – Cúc Hoa) is an anonymous 18th Century Vietnamese language poem written in luc bat verse and vernacular chu nom script.
The Tale of Tống Trân and Cúc Hoa (宋珍菊花 Tống Trân Cúc Hoa) is a traditional epic poem in lục bát verse from 18th or 19th Century Vietnam.The poem is anonymous.