When.com Web Search

  1. Ad

    related to: instead of saying secondly spanish translation practice sentences pdf free

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Sentence spacing in language and style guides - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sentence_spacing_in...

    This held for most of the 20th century until the computer began replacing the typewriter as the primary means of creating text. In the 1990s, style guides reverted to recommending a single-space between sentences. However, instead of a slightly larger sentence space, style guides simply indicated a standard word space.

  3. Grammar–translation method - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Grammar–translation_method

    Grammar–translation classes are usually conducted in the students' native language. Grammatical rules are learned deductively; students learn grammar rules by rote, [6] and then practice the rules by doing grammar drills and translating sentences to and from the target language. More attention is paid to the form of the sentences being ...

  4. List of linguistic example sentences - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_linguistic_example...

    There is no convincing evidence that Churchill said this, and good reason to believe that he did not.) [19] [20] The sentence "does not demonstrate the absurdity of using [prepositional phrase] fronting instead of stranding; it merely illustrates the ungrammaticality resulting from fronting something that is not a constituent". [21] [22]

  5. Spanish grammar - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Spanish_grammar

    Spanish is capable of expressing such concepts without a special cleft structure thanks to its flexible word order. For example, if we translate a cleft sentence such as "It was Juan who lost the keys", we get Fue Juan el que perdió las llaves. Whereas the English sentence uses a special structure, the Spanish one does not.

  6. Untranslatability - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Untranslatability

    In an English sentence where "to be" leads to an adjective ("It is blue"), there is no "to be" in Chinese. (There are no adjectives in Chinese, instead there are stative verbs that do not need an extra verb.) If it states a location, the verb zài (在) is used, as in "We are in the house".

  7. Bilingual dictionary - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bilingual_dictionary

    A bilingual dictionary or translation dictionary is a specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another. Bilingual dictionaries can be unidirectional , meaning that they list the meanings of words of one language in another, or can be bidirectional , allowing translation to and from both languages.

  8. Dynamic and formal equivalence - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_and_formal_equivalence

    [2] [3] [4] What the term "functional equivalence" suggests is not just that the equivalence is between the function of the source text in the source culture and the function of the target text (translation) in the target culture, but that "function" can be thought of as a property of the text.

  9. Interlinear gloss - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Interlinear_gloss

    The translation is not necessarily in alignment with the morpheme segmented line (e.g., camel is the last word in the translation but the second word in the morpheme segmented line). Some words in the morpheme segmented line have multiple correspondences in the gloss (e.g., anu:be.NEG).