Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The first problem any student of South African literature is confronted with, is the diversity of the literary systems. Gerrit Olivier notes, "While it is not unusual to hear academics and politicians talk about a 'South African literature', the situation at ground level is characterised by diversity and even fragmentation".
Literal meaning: start of winter: Transcriptions; ... lập đông; lit. 'start of winter') is the 19th solar ... Lidong signifies the beginning of winter in East ...
As George Joseph notes in his chapter on African Literature [3] in Understanding Contemporary Africa, whereas European views of literature stressed a separation of art and content, African awareness is inclusive and "literature" can also simply mean an artistic use of words for the sake of art alone. Traditionally, Africans do not radically ...
The Thomas Pringle Collection for English in Africa was founded in 1972. In 1974 this became the National Documentation Centre for English and in 1980 was declared a cultural institution and renamed the National English Literary Museum and Documentation Centre. In 2017 the number of literary artefacts in the museum's collection stood at over ...
Banning was a repressive and extrajudicial measure [1] used by the South African apartheid regime (1948–1994) against its political opponents. [2] The legislative authority for banning orders was firstly the Suppression of Communism Act, 1950 , [ 3 ] which defined virtually all opposition to the ruling National Party as communism .
The motto on the former coat of arms of South Africa. Ex unitate vires (lit. "from unity, strength") is a Latin phrase formerly used as the national motto of South Africa.It was originally translated as "Union is Strength" but was later revised in 1961 to mean "Unity is Strength".
Diop lived his life transitioning constantly between France and South West Africa, from childhood onwards. While in Paris, Diop became a prominent figure in Négritude literature. His work is seen as a condemnation of colonialism, and detest towards colonial rule. Like many Négritude authors of the time, Diop hoped for a free and independent ...
The original ChiChewa version of Nthondo was published in 1933, and in the following year an English translation appeared with the title, Man of Africa. The English translation was undertaken by Thomas Cullen Young , a missionary who promoted the work of a number of local writers, and featured a foreword by Julian Huxley .