Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Kahiko-Lua-Mea (better known simply as Kahiko) is a god in Hawaiian mythology, who was once a chief on the Earth and lived in Olalowaia. He is mentioned in the chant Kumulipo and in the Chant of Kūaliʻi. Kahiko is also mentioned in The Legend of Waia. [1] The legend is that there was a head figure that had the ability to speak.
The hula dramatizes or portrays the words of the oli or mele in a visual dance form. There are many sub-styles of hula, with the two main categories being Hula ʻAuana and Hula Kahiko. [2] Ancient hula, performed before Western encounters with Hawaiʻi, is called kahiko. It is accompanied by chant and traditional instruments.
The song begins with lyrics in Tahitian: Ia ora te natura E mea arofa teie ao nei. The translation given is: "Nature lives (life to nature) Have pity for the Earth (Love the Earth)" It concludes with the same verse plus: Ua pau te maitai no te fenua Re zai noa ra te ora o te mitie. This is translated as: "Bounty of the land is exhausted
Jayda Lum Lung will dance a traditional hula in honor of Lahaina wildfire victims at Hawaii’s biggest hula competition of the year. Her hand movements will flow gracefully to symbolize the winds ...
In Italian, nino nino, ta tu-ta tu; In Japanese, ピーポーピーポー (pīpō pīpō) In Korean, ppippo ppippo 삐뽀 삐뽀; In Latvian, ī-ū; In Macedonian, piu uiu пиу уиу; In Malay, nino nino, iyo iyo; In Minions, mi naw mi naw; In Norwegian, Bæ bu bæ bu; In Polish, ioioioio; In Portuguese, uooooo /uóóóóó/, uiu uiu uiu ...
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
The Carolinian lyrics for the CNMI's commonwealth anthem were written by David Kapileo Peter "Taulamwaar" [2] the day before the signing of the Covenant in 1976. David Marciano assisted with parts of the Carolinian version of the lyrics, and his contributions were incorporated before being sang for the first time on the day that the Covenant ...
Among the many religious hymns written by Dun Karm, one that became popular even abroad was "T'adoriam ostia divina" [1] or "Nadurawk ja Ħobż tas-Sema". When the International Eucharistic Congress was held in Malta in 1913, Maestro Joseph Caruana asked Dun Karm to write a hymn for the occasion.