Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.
Musicians playing the salpinx (trumpet) and the hydraulis (water organ). Terracotta figurine made in Alexandria, 1st century BC Greek warrior blowing a salpinx. A salpinx (/ ˈ s æ l p ɪ ŋ k s /; plural salpinges / s æ l ˈ p ɪ n dʒ iː z /; Greek σάλπιγξ) was a trumpet-like instrument of the ancient Greeks. [1]
The Antardhanastra would make things, people, or entire places disappear. This astra was given to Arjuna by Kubera. Prajnastra: This weapon was used to restore a person's senses and thoughts. It was a good counter to the Sammohana Astra. Warriors like Arjuna and Drona used this astra in war. Sailastra: Vayu
Per aspera ad astra is a Latin phrase meaning "through hardships to the stars" and is the motto of many organizations. Per aspera ad astra may also refer to: Per Aspera Ad Astra, a 1981 Soviet science fiction film; Per Aspera Ad Astra, an album by Stars of the Lid "Per Aspera Ad Astra", a song by the band Haggard from the album Eppur Si Muove
from Thagi ठग,ٹھگ Thag in Hindi-Urdu, meaning "thief or con man". [27] Tickety-boo possibly from Hindi ठीक है, बाबू (ṭhīk hai, bābū), meaning "it's all right, sir". [28] Toddy (also Hot toddy) from Tārī ताड़ी, juice of the palmyra palm. [29] Typhoon from Urdu طوفان toofaan. [30] A cyclonic storm.
Note that Hindi–Urdu transliteration schemes can be used for Punjabi as well, for Gurmukhi (Eastern Punjabi) to Shahmukhi (Western Punjabi) conversion, since Shahmukhi is a superset of the Urdu alphabet (with 2 extra consonants) and the Gurmukhi script can be easily converted to the Devanagari script.
In anatomical contexts, salpinx is used to refer to a type of tube. Per Terminologia Anatomica , the Latin term "tuba" is usually used to describe most tubes (after the Roman tuba , not the modern tuba ), but the term "salpinges" and its adjectival derivatives are still sometimes used to describe the following two "tubes": [ 1 ]
The Holy Qur'án (The treasure of faith) Kanzul Iman (Urdu), Rendered into English, Professor Shah Faridul Haque. [2] [3] Other translation was completed by Professor Hanif Akhtar Fatmi. [4] Aqib Farid Qadri recently published a third translation. In Dutch. De Heilige Qoraan, Rendered into Dutch by Goelam Rasoel Alladien [5] In Turkish