Search results
Results From The WOW.Com Content Network
" Yma o Hyd" (English: "Still Here") is a Welsh-language folk song by Dafydd Iwan. The song was released during Iwan and Ar Log 's " Taith Macsen " ("Macsen's Journey") tour in 1983. Since then it has continued to gain popularity at cultural and sporting events.
Lyrics for the 1800 song Plant Dic Sion Dafydd ("The Children of Dic Siôn Dafydd") Dic Siôn Dafydd ([dɪk ʃoːn ˈdavɨ̞ð], "Dick [son of] John [son of] David") is a pejorative term for Welsh people who disdain the culture of Wales and become Anglophiles instead.
In 1985 Tomos won an Academi Gymreig prize for her novel Yma o Hyd about prison life, which she experienced at Risley Prison for actions whilst campaigning for the Welsh language. [1] She had attempted to climb the Crystal Palace TV transmitter to express concern about the lack of television broadcasting in Welsh.
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
On 22 October 2011, Dafydd and his wife Bethan came to watch the Welsh derby, Wrexham A.F.C. vs Newport County A.F.C. Dafydd sang his hit song "Yma O Hyd" in front of a crowd of 4,000 before the teams came out. He was invited to sing by the new Wrexham FC Supporters Group, who chose their name "Yma O Hyd" after his song.
You are free: to share – to copy, distribute and transmit the work; to remix – to adapt the work; Under the following conditions: attribution – You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.
Yma o Hyd performed by Dafydd Iwan and Ar Log. by the 1980s Celtic rock had firmly transitioned into the mainstream, and was now at the centre of Welsh language culture. With acts such as Ar Log touring the world with new renditions of "traditional Welsh folk music, haunting love songs, harp airs, melodic dance tunes and rousing sea shanties". [21]
The following are the English and Welsh versions of the hymn, as given in the standard modern collections, based on a verse in the Book of Isaiah (Isaiah 58:11).These English lyrics may also be interpreted as referencing the Eucharist (specifically as described in the Bread of Life Discourse) and the Holy Spirit (the Water of Life), making it a popular hymn during communion prayer.