Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Este mi amor = "This love of mine" Strictly speaking, the presence of the first determiner means that the possessive must be interpreted as an adjective rather than a determiner. Note however that the long adjectival form ( mío , tuyo , suyo , etc.), which is identical to the corresponding possessive pronoun , is not used in this construction ...
[b] In the Ladino of Sephardic Jews, the only second person plural is vozotros (i.e. there is no ustedes, as in standard Spanish). [9] Throughout Latin America, the second person plural pronoun ustedes is almost always used orally in both formal (singular usted) and informal (singular tú/vos) contexts.
The distinction between the paucal, the plural, and the greater plural is often relative to the type of object under discussion. For example, in discussing oranges, the paucal number might imply fewer than ten, whereas for the population of a country, it might be used for a few hundred thousand.
For plural definite nouns, rather than te, the article nā is used. [8] ‘ Vili ake oi k'aumai nā nofoa ’ in Tokelauan would translate to “ Do run and bring me the chairs ” in English. [ 8 ] There are some special cases in which instead of using nā , plural definite nouns have no article before them.
Examples are stewardi (supposed plural of stewardess) and Elvi (as a plural for Elvis imitators). The Toyota corporation has determined that their Prius model should have the plural form Prii, even though the Latin word prius has a plural priora, the Lada Priora having prior claim to that name—though the common plural is "Priuses".
In the plural, Portuguese familiar vós is archaic nearly everywhere (as with the old English second singular "thou"), and both the subject pronoun and its corresponding second-person plural verb forms are generally limited to the Bible, traditional prayers, and spoken varieties of certain regions of rural Portugal; normally, the familiar (and ...
Busco novio para mi mujer is a 2016 Mexican romantic comedy film directed by Enrique Begne and co-written by Begne, Leticia López Margalli, and Gabriel Ripstein based on Pablo Solarz's 2008 Argentine film Un novio para mi mujer.
"Amigo" (English: "Friend") is a popular song written by Brazilian songwriters Erasmo Carlos and Roberto Carlos (no relation) and originally recorded by the latter in Portuguese in 1977. As with many other of his songs, Roberto Carlos also recorded a Spanish-language version, with lyrics by Buddy and Mary McCluskey.