Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Scrambling is a syntactic phenomenon wherein sentences can be formulated using a variety of different word orders without a substantial change in meaning. Instead the reordering of words, from their canonical position, has consequences on their contribution to the discourse (i.e., the information's "newness" to the conversation).
Kamleshwar started working his ambitious novel in May 1990, aiming to understand Partition through allegory and realism. [9]The first English translation of the novel came in 2001, in a partition anthology Translating partition published by Katha, which also featured works by Saadat Hasan Manto and Bhisham Sahni. [10]
The history of Bible translations into Hindi and Urdu is closely linked, with the early translators of the Hindustani language simply producing the same version with different scripts: Devanagari and Nastaliq, as well as Roman.
Partition Horrors Remembrance Day (Hindi: Vibhajan Vibhishika Smriti Diwas) is an annual national memorial day observed on 14 August in India, commemorating the victims and sufferings of people during the 1947 partition of India. [2]
Partition of Africa (Scramble for Africa), between 1881 and 1914 under the General Act of the Berlin Conference. Partition of the U.S. state of Virginia in 1863 after Virginia joined the Confederacy in the American Civil War, 50 northwestern counties rejoined the Union as the State of West Virginia. [17] [18]
Hindustani, the lingua franca of Northern India and Pakistan, has two standardised registers: Hindi and Urdu.Grammatical differences between the two standards are minor but each uses its own script: Hindi uses Devanagari while Urdu uses an extended form of the Perso-Arabic script, typically in the Nastaʿlīq style.
The latest version of ITRANS is version 5.30 released in July 2001. It is similar to Velthuis system and was created by Avinash Chopde to help print various Indic scripts with personal computers. It is similar to Velthuis system and was created by Avinash Chopde to help print various Indic scripts with personal computers.
Hindi–Urdu transliteration (or Hindustani transliteration) is essential for Hindustani speakers to understand each other's text, and it is especially important considering that the underlying language of both the Hindi & Urdu registers are almost the same. [4]