Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The National Anthem of Guatemala (Spanish: Himno Nacional de Guatemala) [a] was an initiative of the government of General José María Reina Barrios. [b] Its music was composed by Rafael Álvarez Ovalle [] and its original lyrics written by Cuban poet and diplomat José Joaquín Palma, in the context of the cultural and industrial event Exposición Centroamericana of 1897.
The Marcha Real (Spanish pronunciation: [ˈmaɾtʃa reˈal]; lit. ' Royal March ' ) is the national anthem of Spain . It is one of only four national anthems in the world – along with those of Bosnia and Herzegovina , San Marino and Kosovo – that have no official lyrics. [ 2 ]
Aguila Saleh Issa (born 1944), Libyan jurist and politician; Chris Aguila (born 1979), American major league baseball player; Cynthia del Águila (born 1959), Guatemalan teacher and politician; Juan del Águila (1545–1602), Spanish general; Roberto Solis or Pancho Aguila (born 1945), American fugitive and poet
This page was last edited on 21 December 2024, at 00:51 (UTC).; Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License; additional terms may apply.
Speaking both Maya and Spanish, he and La Malinche, who could speak Maya and Nahuatl, translated for Cortés during the conquest of the Aztec Empire. His usefulness in that capacity ended once La Malinche had learned Spanish and was able to translate directly from Nahuatl. At this point, La Malinche became the primary interpreter for Hernán ...
Upgrade to a faster, more secure version of a supported browser. It's free and it only takes a few moments:
Spanish English translation; Guadalajara, Guadalajara. Guadalajara, Guadalajara. Tienes el alma de provinciana, Hueles a limpia rosa temprana A verde jara fresca del rio, Son mil palomas tu caserio, Guadalajara, Guadalajara, Hueles a pura tierra mojada. Ay ay ay ay! Colomitos lejanos. Ay! Ojitos de agua hermanos. Ay! Colomitos inolvidables,
During the Spanish Civil War, in common with many older folk songs, the melody was reused with new lyrics by the Republican side, in various versions (El Ejército del Ebro, El paso del Ebro, ¡Ay, Carmela!, ¡Ay, Manuela!, Rumba la Rumba, and Viva la XV Brigada). A less well-known version was also coined by Nationalists (El Rîo del Nervión). [2]