Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The foot-poundal (symbol: ft-pdl) is a unit of energy, introduced in 1879, that is part of the Absolute English system of units, which itself is a coherent subsystem of the foot–pound–second system. [1] The foot-poundal is equal to 1/32.174049 that of the more commonly used foot-pound force.
The poundal (symbol: pdl) is a unit of force, introduced in 1877, that is part of the Absolute English system of units, [citation needed] which itself is a coherent subsystem of the foot–pound–second system.
The candle and the foot-candle were the first defined units of light, defined in the Metropolitan Gas Act (1860). [8] The foot-candle is the intensity of light at one foot from a standard candle. The units were internationally recognized in 1881, and adopted into the metric system. [9]
Spanish escuela alta calques English high school (secundaria or escuela secundaria in Standard Spanish) Spanish grado (de escuela) calques English grade (in school) (nota in Standard Spanish) Spanish manzana de Adán calques English Adam's apple (nuez de Adán, meaning "Adam's nut", in standard Spanish), which in turn is a calque of French ...
Frespañol or frespagnol (also known as frañol or fragnol) is a portmanteau of the words français (or francés in Spanish) and español, which mean French and Spanish mixed together, usually in informal settings. This example of code-switching is a mixture between French and Spanish, almost always in speech, but may be used in writing ...
WordReference is an online translation dictionary for, among others, the language pairs English–French, English–Italian, English–Spanish, French–Spanish, Spanish–Portuguese and English–Portuguese. WordReference formerly had Oxford Unabridged and Concise dictionaries available for a subscription.
From French: bachiller "graduate", from French bachelier and this from late Latin baccalaureatus "bachelor". batalla "battle". From bataille from battualia "military drill in fencing," from Latin battuere, see batir below. billar "billiard". brigada "brigade" broche "brooch, clasp, clip".
As in many languages, chemical nomenclature may be used to construct indefinitely long chemical names (if referring to fictional molecules), and therefore is not on this list. The chemical name of titin could be translated, and therefore would be the longest technical word in the French language.