Ads
related to: foreigners in simplified chinese translation
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Formal and polite Chinese terms for foreigner include wàiguórén (simplified Chinese: 外国人; traditional Chinese: 外國人; lit. 'foreigner'), wàibīn (外宾; 外賓; 'foreigner guest'), guójì yǒurén 国际 友人; 國際 友人; 'international friend') and wàiguó pengyou (外國 朋友; 外国 朋友; 'foreigner friend'). [1 ...
Transcription into Chinese characters is the use of traditional or simplified Chinese characters to phonetically transcribe the sound of terms and names of foreign words to the Chinese language. Transcription is distinct from translation into Chinese whereby the meaning of a foreign word is communicated in Chinese.
Gweilo or gwailou (Chinese: 鬼佬; Cantonese Yale: gwáilóu, pronounced [kʷɐ̌i lǒu] ⓘ) is a common Cantonese slang term for Westerners.In the absence of modifiers, it refers to white people and has a history of racially deprecatory and pejorative use.
The debate on traditional Chinese characters and simplified Chinese characters is an ongoing dispute concerning Chinese orthography among users of Chinese characters. It has stirred up heated responses from supporters of both sides in mainland China, Hong Kong, Macau, Taiwan, and among overseas Chinese communities with its implications of political ideology and cultural identity. [1]
The Simplified Chinese translation of "I can eat glass, it does not hurt me" is used as sample text in GNOME Font Viewer.. I Can Eat Glass was a website created in the mid-1990s that collected more than 150 translations of the phrase "I can eat glass, it does not hurt me". [1]
The Chinese Character Simplification Scheme is a list of simplified Chinese characters promulgated in 1956 by the State Council of the People's Republic of China. It contains the vast majority of simplified characters in use today.