When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. False friend - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/False_friend

    In bilingual situations, false friends often result in a semantic change—a real new meaning that is then commonly used in a language. For example, the Portuguese humoroso 'capricious' changed its meaning in American Portuguese to 'humorous', owing to the English surface-cognate humorous."Semantic False Friends". Unravel

  3. Category:False friends - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Category:False_friends

    False friends (or faux amis) are pairs of words in two languages or dialects (or letters in two alphabets) that look and/or sound similar, but differ in meaning. False cognates , by contrast, are similar words in different languages that appear to have a common historical linguistic origin (regardless of meaning) but actually do not.

  4. False cognate - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/False_cognate

    [1] [2] False friends occur when two words in different languages or dialects look similar, but have different meanings. While some false friends are also false cognates, many are genuine cognates (see False friends § Causes). [2] For example, English pretend and French prétendre are false friends, but not false cognates, as they have the ...

  5. List of English–Spanish interlingual homographs - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_English–Spanish...

    False friends do share a common ancestor, but even though they look alike or sound similar, they differ significantly in meaning. Loanwords are words that are adopted from one language into another. Since this article is about homographs, the loanwords listed here are written the same not only in English and Spanish, but also in the language ...

  6. Pseudo-anglicism - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-anglicism

    Pseudo-anglicisms are also called secondary anglicisms, [8] false anglicisms, [9] or pseudo-English. [10] Pseudo-anglicisms are a kind of lexical borrowing where the source or donor language is English, but where the borrowing is reworked in the receptor or recipient language. [11] [12] The precise definition varies.

  7. 'Friends' and Matthew Perry helped people learn English and ...

    www.aol.com/entertainment/friends-matthew-perry...

    Friends is more than a catchy theme song and coffee shop banter. For many English-language learners around the world, the seminal sitcom is an unconventional classroom, offering glimpses into ...

  8. List of commonly misused English words - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_commonly_misused...

    The abbreviation e.g. stands for the Latin exempli gratiā "for example", and should be used when the example(s) given are just one or a few of many. The abbreviation i.e. stands for the Latin id est "that is", and is used to give the only example(s) or to otherwise qualify the statement just made.

  9. Loanword - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Loanword

    The English language has borrowed many words from other cultures or languages. For examples, see Lists of English words by country or language of origin and Anglicisation. Some English loanwords remain relatively faithful to the original phonology even though a particular phoneme might not exist or have contrastive status in English.