Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Japanese comedians are called お笑い芸人 (owarai geinin, "comedy performers") or お笑いタレント (owarai tarento, "comedy talents") and talents that appear on television variety shows are usually called 芸能人タレント (geinōjin tarento, "performing talents") or sometimes 若手芸人 (wakate geinin, "young/newcomer talents ...
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
Transliteration: "Ribon to Ameri, Hatarakimasu! / Densetsu no Kokotama taun" (Japanese: リボンとアメリ、はたらきます! / 伝説のここたまタウン) March 14, 2019 () 28 "Happy Cocotama, Getchom" Transliteration: "Happī Kokotama Getchomu Dappi" (Japanese: ハッピーここたま ゲッチョムだっぴ)
The Five Reflections (五観の偈) or Five Remembrances is one of the verses spoken to express gratitude for the meal. The English translation of the Five Reflections (or "Gokan-no-Ge) is as follows: [41] Look through the food. Think about how nature and people's hard labour have taken part in the creation of the food.
The term Itadakimasu can be traced back to ancient Japan's Asuka period when Buddhism was the dominant religion in the region. [1] In contrast to western religions, which have a hierarchy (God > people > animals > etc.), eastern religion, specifically Buddhism, views all on an equal level, and as a result, uses Itadakimasu as a symbolistic phrase to share their respect and honor.
' State Shinto ') – Japanese translation of the English term State Shinto created in 1945 by the US occupation forces to define the post-Meiji religious system in Japan. Kokoro (心, lit. ' heart ') – The essence of a thing or being. Kokugakuin Daigaku (國學院大學) – Tokyo university that is one of two authorized to train Shinto priests.
For instance, Japanese has fewer words for calling someone a "fool" than English. Jack Seward recounts asking his language teacher "to prepare a list of the most stunning and forcible insults, pejoratives, and curses in Japanese", but was surprised that the "short, unimaginative, and seeming ineffectual" list had only two words: baka "fool" and ...
The first Japanese translation of the Kural text was made by Shuzo Matsunaga in 1981. [2] [3] [4] Work on the translation began in the 1970s when Matsunaga chanced upon a few translated lines from the original work. Through his pen-pal in India, he obtained guidance and a copy of an English translation of the work by George Uglow Pope. [5]