Ads
related to: divine retribution meaning in urdu word translation bible for sale cheap
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
An example of divine retribution is the story found in many cultures about a great flood destroying all of humanity, as described in the Epic of Gilgamesh, the Hindu Vedas, or the Book of Genesis (6:9–8:22), leaving one principal 'chosen' survivor.
The Urdu Contemporary Version (UCV) Urdu Hamasar Tarjama of the New Testament was published by Biblica in 2015. The Old Testament is still in preparation. In collaboration with Church-Centric Bible Translation, Free Bibles India has published the Indian Revised Version (IRV) in the Devanagari script online in 2019. [citation needed]
'recompense, punishment') is the spirit of punishment [1] and the attendant of punishment to Nemesis, [2] the goddess of divine retribution. Some depictions are of a single being, and some depictions are of multiple beings—in the plural, the name is Poenai ( Ποιναί ); the Poenai are akin to the Erinyes . [ 3 ]
The Old Testament uses the phrase "fire and brimstone" in the context of divine punishment and purification. In Genesis 19, God destroys Sodom and Gomorrah with a rain of fire and brimstone (Hebrew: גׇּפְרִ֣ית וָאֵ֑שׁ), and in Deuteronomy 29, the Israelites are warned that the same punishment would fall upon them should they abandon their covenant with God.
Divine retribution is a major theme in the Greek world view, providing the unifying theme of the tragedies of Sophocles and many other literary works. [8] Hesiod states: "Also deadly Nyx bore Nemesis an affliction to mortals subject to death" (Theogony, 223, though perhaps an interpolated line).
"For the full content of divine nature lives in Christ." (TEV) The word "divine" in the New Testament is the Greek word θείας (theias), and is the adjective form of "divinity". Biblical examples from the King James Bible are below: 2 Peter 1:3
The word has later been recycled for translating "divine retribution" or "divine fury" in the translations of the Bible to many local languages in the Philippines. It is also translated as nemesis . The opposite of gaba is grasya , literally grace and from Spanish gracia , which pertains to blessings from Heaven .
The expression was anthologised in English translation by George Herbert in his collection of proverbs entitled Jacula Prudentum (1652), as "God's mill grinds slow but sure" (no. 743). German epigrammatist Friedrich von Logau , in his Sinngedichte (c. 1654), composed an extended variant of the saying under the title "Göttliche Rache" (divine ...