Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Pepes kodok (boneless frog legs pepes) Pepes telur kodok (frog eggs pepes) Pepes tempoyak (fermented durian paste pepes) Pepes products are typically consumed with steamed rice. Otak-otak is similar to pepes, it is a mixture of fish and tapioca flour with spices wrapped in banana leaf. The vegetables with shredded coconut pepes are called Botok.
This word ending—thought to be difficult for Spanish speakers to pronounce at the time—evolved in Spanish into a "-te" ending (e.g. axolotl = ajolote). As a rule of thumb, a Spanish word for an animal, plant, food or home appliance widely used in Mexico and ending in "-te" is highly likely to have a Nahuatl origin.
A similar Indonesian dish employing banana leaf is called pepes. Other types of otak-otak include dishes called pais ikan, botok that are made of fish paste cooked in banana leaves. The northern Philippine province of Pangasinan has a similar delicacy called tupig, which is cooked in the same manner as otak-otak, though tupig is sweetened.
Cacio e Pepe Pasta Photo: While you might be used to preparing it with traditional pasta, there are limitless ingredients that lend themselves to this salty, savory treatment.
This page was last edited on 3 September 2021, at 18:21 (UTC).; Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License; additional terms may apply.
The RAE is Spain's official institution for documenting, planning, and standardising the Spanish language. A word form is any of the grammatical variations of a word. The second table is a list of 100 most common lemmas found in a text corpus compiled by Mark Davies and other language researchers at Brigham Young University in the United States.
The cognates in the table below share meanings in English and Spanish, but have different pronunciation. Some words entered Middle English and Early Modern Spanish indirectly and at different times. For example, a Latinate word might enter English by way of Old French, but enter Spanish directly from Latin. Such differences can introduce ...
An example is the Tagalog word libre, which is derived from the Spanish translation of the English word free, although used in Tagalog with the meaning of "without cost or payment" or "free of charge", a usage which would be deemed incorrect in Spanish as the term gratis would be more fitting; Tagalog word libre can also mean free in aspect of ...