Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Expressions equivalent in meaning to the warning in 1 Timothy 4:1 include nauageō, suffer shipwreck, 1:19; astocheō miss the mark, 1:6; 6:21; 2 Timothy 2:18; cf. also aperchomai, go away, John 6:66; apostrephō, turn away; arneomai, deny; metatithēmi, change, alter; mē menein, do not abide, John 15:6; … [see also] the pictures of ...
Rumspringa is a Pennsylvania German noun meaning "running around." It is a cognate of the Standard German verb rumspringen. [5] [6] Dialects do not derive from standard languages, but as a cognate, this expression is closely related to the Standard German verb (he)rumspringen meaning "to jump around or about."
v. t. e. Schadenfreude (/ ˈʃɑːdənfrɔɪdə /; German: [ˈʃaːdn̩ˌfʁɔʏ̯də] ⓘ; lit.Tooltip literal translation "harm-joy") is the experience of pleasure, joy, or self-satisfaction that comes from learning of or witnessing the troubles, failures, pain, suffering, or humiliation of another.
Apostasy (/ əˈpɒstəsi /; Greek: ἀποστασία, translit. apostasía, lit. " defection, revolt ") is the formal disaffiliation from, abandonment of, or renunciation of a religion by a person. It can also be defined within the broader context of embracing an opinion that is contrary to one's previous religious beliefs. [1]
act. To make a play (check, bet, call, raise, or fold) at the required time, compare to in turn. acting out of turn. A player in poker that either announces their actions or physically plays before their turn (checks, folds etc.). Sometimes players act out of turn intentionally to get a read out of other players.
Metanoia is used to refer to the change of mind which is brought about in repentance. Repentance is necessary and valuable because it brings about change of mind or metanoia. This change of mind will make the changed person hate sin and love God. The two terms (repentance and metanoia) are often used interchangeably.
The word nikoli, when stressed on the second syllable, means "never", when stressed on the first it is the locative case of Nikola, i.e. Nicholas; Spanish – cuando las vacas vuelen ("when cows fly") or cuando los chanchos vuelen ("when pigs fly"). Its most common use is in response to an affirmative statement, for example "I saw Mrs. Smith ...
In real life, the word carries much more power than its literal meaning. When someone calls you “mi’jo,” it means that you are among family, that you belong, that you are loved.