Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The terms are frequently abbreviated to the numeronyms i18n (where 18 stands for the number of letters between the first i and the last n in the word internationalization, a usage coined at Digital Equipment Corporation in the 1970s or 1980s) [2] [3] and l10n for localization, due to the length of the words.
The first book printed in the Danubian Principalities was a Slavonic religious book, printed in 1508 at Dealu Monastery. [9] The first book printed in the Romanian language was a Protestant catechism of Deacon Coresi in 1559, [10] printed by Filip Moldoveanul. [11] Other translations from Greek and Slavonic books were printed later in the 16th ...
The Romanian Wikipedia (abr. ro.wiki or ro.wp; [1] Romanian: Wikipedia în limba română) is the Romanian language edition of Wikipedia, the free encyclopedia.Started on 12 July 2003, as of 11 February 2025 this edition has 510,588 articles and is the 30th largest Wikipedia edition. [2]
Before the publication of the Biblia de la București, other partial translations were published, such as the Slavic-Romanian Tetraevangelion (Gospel) (Sibiu, 1551), Coresi's Tetraevangelion (Brașov, 1561), The Book of Psalms from Brașov (1570), the Palia de la Orăștie (Saxopolitan Old Testament) from 1581/1582 (the translators were Calvinist pastors from Transylvania), The New Testament ...
From the 1830s until the full adoption of the Latin alphabet, the Romanian transitional alphabet was in place, combining Cyrillic and Latin letters, and including some of the Latin letters with diacritics that remain in the modern Romanian alphabet. [2] The Romanian Orthodox Church continued using the alphabet in its publications until 1881. [3]
This is a list of key publications of the Bible and religious literature in various Baltic-Romani dialects: In 1933, Janis Leimanis (1886–1954), a Roma missionary, translated the Gospel of John, the Lord's Prayer, and the Ten Commandments into the Latvian Romani (Chúkhno) dialect.
The Breviary of Alaric (Breviarium Alaricianum or Lex Romana Visigothorum) is a collection of Roman law, compiled by Roman jurists and issued by referendary Anianus on the order of Alaric II, King of the Visigoths, with the approval of his bishops and nobles. [1] It was promulgated on 2 February 506, [2] [3] the 22nd year of his reign. [4]
The well-studied meld of cultures [2] in Gaul gives historians a model against which to compare and contrast parallel developments of Romanization in other less-studied Roman provinces. Interpretatio romana offered Roman names for Gaulish deities such as the smith-god Gobannus , [ 3 ] but of the Celtic deities, only the horse-patroness Epona ...