When.com Web Search

  1. Ads

    related to: adequacy and equivalence in translation examples math practice games 3rd grade

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. JumpStart Adventures 3rd Grade: Mystery Mountain - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/JumpStart_Adventures_3rd...

    JumpStart Adventures 3rd Grade: Mystery Mountain is a personal computer game in Knowledge Adventure's JumpStart series of educational software. As the title suggests, the game is intended to teach a third grade curriculum. This is the only version of this game created and, unusually for Knowledge Adventure, was still being sold over fifteen ...

  3. Sense-for-sense translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sense-for-sense_translation

    Sense-for-sense translation is the oldest norm for translating. It fundamentally means translating the meaning of each whole sentence before moving on to the next, and stands in normative opposition to word-for-word translation (also known as literal translation ).

  4. The ClueFinders 3rd Grade Adventures: The Mystery of Mathra

    en.wikipedia.org/wiki/The_ClueFinders_3rd_Grade...

    The game is the first in the series and depicts the first meeting of the ClueFinders and LapTrap [broken anchor], who goes on to appear in all the other ClueFinders games. The game ends with LapTrap being given to the ClueFinders and, in this respect, The Mystery of Mathra can be seen as an origin story for the rest of the series.

  5. Necessity and sufficiency - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Necessity_and_sufficiency

    For a third facet, identify every mathematical predicate N with the set T(N) of objects, events, or statements for which N holds true; then asserting the necessity of N for S is equivalent to claiming that T(N) is a superset of T(S), while asserting the sufficiency of S for N is equivalent to claiming that T(S) is a subset of T(N).

  6. Domestication and foreignization - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Domestication_and_foreigni...

    He estimates that the theory and practice of English-language translation had been dominated by submission, by fluent domestication. He strictly criticized the translators who in order to minimize the foreignness of the target text reduce the foreign cultural norms to target-language cultural values.

  7. Skopos theory - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Skopos_theory

    Skopos theory is a general framework for translators that signals “a move away from the static linguistic typologies of translation shifts”. [3] Unlike past translation theories that focus on linguistics and equivalence based translations at a micro level, the translatum in skopos theory does not require functional equivalence to the source ...