Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Biswas (Bengali: বিশ্বাস) (pronounced in Bengali as "bish-shash") is a native Bengali surname, commonly used by the Bengali community of India and Bangladesh. The surname was an honorary title bestowed on persons who were relied upon for the work of accounts, receipts and expenditure. [1] The word Biswas means faith or trust in ...
The Chinese transcription of "Wiki" is composed of two characters: 維 / 维, whose ancient sense refers to "ropes or webs connecting objects", and alludes to the Internet; and 基, meaning "foundations". The name can be interpreted as "the encyclopedia that connects the fundamental knowledge of humanity".
The Chinese abbreviated name, e.g. Ningwu Railway, should still be mentioned in the first sentence of the article as a secondary name of the expressway/railway, and should be made a redirect link to the article. This Chinese abbreviated name can be freely used in the article itself and in other articles. The rule above applies only to article ...
As I said above, I placed my English name at the back of my Chinese name. ie. Surname-Chinese name-English name. But if a person decides to call me simply as English name-Surname, he is not addressing me in an imappriopriate manner either. In fact, I am probably more commonly known with the later then any format in my IC!--
Zhao C (Chinese: 赵C; pinyin: Zhào C) is a well-known example, having attracted much media attention [11] [12] due to a bizarre case regarding a forced name change by the government due to naming regulations. This case is the first of name rights in the People's Republic of China. [13]
The Chinese expression "Three Zhang Four Li" (simplified Chinese: 张三李四; traditional Chinese: 張三李四; pinyin: Zhāng Sān Lǐ Sì) is used to mean "anyone" or "everyone", [4] but the most common surnames are currently Wang in mainland China [5] and Chen in Taiwan. [6]
The debate on traditional Chinese characters and simplified Chinese characters is an ongoing dispute concerning Chinese orthography among users of Chinese characters. It has stirred up heated responses from supporters of both sides in mainland China, Hong Kong, Macau, Taiwan, and among overseas Chinese communities with its implications of political ideology and cultural identity. [1]
Anson is an English given name, On Sang is the given name in Chinese, Chan is the surname of Anson's husband, and Fang is her own surname. A name change on legal documents is not necessary. In Hong Kong's English publications, her family names would have been presented in small cap letters to resolve ambiguity, e.g. Anson C HAN F ANG On Sang in ...