Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The second prayer is O Blood and Water (Polish: O krwi i wodo), also known as conversion prayer. It is repeated three times in succession, while remaining on the first large bead, and may be used along with the first opening prayer to begin the chaplet. Its full text, as reported in the Diary, is:
The embolism in Christian liturgy (from Greek ἐμβολισμός (embolismos) 'an interpolation') is a short prayer said or sung after the Lord's Prayer.It functions "like a marginal gloss" upon the final petition of the Lord's Prayer (". . . deliver us from evil"), amplifying and elaborating on "the many implications" of that prayer. [1]
Poetic English translation Translation by Saint John Henry Newman; Anima Christi, sanctifica me. Corpus Christi, salva me. Sanguis Christi, inebria me. Aqua lateris Christi, lava me. Passio Christi, conforta me. O bone Jesu, exaudi me. Intra tua vulnera absconde me. Ne permittas me separari a te. Ab hoste maligno defende me. In hora mortis meae ...
The English translation is: "Blessed are You, our God, Ruler of the world, who sanctifies us with mitzvot and calls upon us to kindle the lights of (Shabbat and) the Festival day." Kiddush
The doxology in use by the English-speaking Orthodox and Greek-Catholic Churches follows the Greek form, of which one English translation is: Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. Amen. The translation of the Greek form used by the Melkite Greek Catholic Church in the United States is:
This is a great time to recite Hanukkah blessings and Hanukkah prayers. When lighting the menorah, the candles are lit each evening from left to right, starting with the shammash, the candle used ...
Adoramus te (Latin, "We adore Thee") is a stanza that is recited or sung mostly during the ritual of the Stations of the Cross.. Primarily a Catholic tradition, is retained in some confessional Anglican and Lutheran denominations during the Good Friday liturgy, although it is recited generally in the vernacular.
It is used as a single exclamation in the East (in the rites of the Assyrian and Syriac Orthodox churches), denoting the imperative "Pray" or "Stand for prayer" (in the Coptic Church); most commonly, however with a further determination, "Let us pray to the Lord" (τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν, used throughout the Byzantine Rite, where ...