Search results
Results From The WOW.Com Content Network
a free translation, which may be placed in a separate paragraph or on the facing page if the structures of the languages are too different for it to follow the text line by line. As an example, the following Taiwanese Minnan clause has been transcribed with five lines of text: 1. the standard pe̍h-ōe-jī transliteration,
According to Lawrence Venuti, every translator should look at the translation process through the prism of culture which refracts the source language cultural norms and it is the translator’s task to convey them, preserving their meaning and their foreignness, to the target-language text. Every step in the translation process—from the ...
In translation and semantics, dynamic equivalence and formal equivalence are seen as the main approaches to translation that prioritize either the meaning or literal structure of the source text respectively. The distinction was originally articulated by Eugene Nida in the context of Bible translation.
Some examples: replacing "the taxi driver" with the pronoun "he" or "two girls" with "they". Another example can be found in formulaic sequences such as "as stated previously" or "the aforementioned". Cataphoric reference is the opposite of anaphora: a reference forward as opposed to backward in the discourse. Something is introduced in the ...
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).
Because a text inevitably changes a situation or discourse, the distinction between text and context is blurred. Austin and Searle thought in terms of demarcated contexts and transparent intentions, two issues that in the 1970s led Searle into polemics with postmodern thinker Jacques Derrida .
Other examples are proverbs ("More haste, less speed"); requests ("Scalpel!"); and statements of existence ("Fire in the hole!"), which are often warnings. The omission of the verb 'to be' can also provide basis for nominal sentences: for example, in the sentence "the higher I am, the hungrier I feel", the verb 'to be' can be omitted to form a ...
Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another (given) language. A text that is considered to be untranslatable is considered a lacuna, or lexical gap. The term arises when describing the difficulty of achieving the so-called perfect translation.