Ad
related to: amanah in arabic translation
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Amanah (Arabic: أمانة) is an Arabic term used for mayoralty [1] or municipality. [2] In some Arabic countries, the Amanah is the municipality of the capital.
Baladiyah (Arabic: بلدية) is a type of Arabic administrative division that can be translated as "district", "sub-district" [1] or "municipality". [2] The plural is baladiyat (Arabic: بلديات). Grammatically, it is the feminine of بلدي "rural, country-, folk-". The Arabic term amanah (أمانة) is also used for "municipality". [3]
Al Amanah College, an Islamic private school in New South Wales, Australia; Al-Amanah Islamic Bank, a bank in the Philippines; Amanah Raya Berhad, a Malaysian trustee company wholly owned by the Government of Malaysia; Amanah Ikhtiar Malaysia, a Malaysian microcredit organisation; Amanah Saham Bumiputera, a Malaysia unit trust management company
It has Arabic to English translations and English to Arabic, as well as a significant quantity of technical terminology. It is useful to translators as its search results are given in context. [ 6 ] Almaany offers correspondent meanings for Arabic terms with semantically similar words and is widely used in Arabic language research. [ 7 ]
Islamic "windows" – i.e. separate, sharia-compliant units [202] – in conventional financial institutions (for example: HSBC – HSBC Amanah, American Express Bank, ANZ Grindlays, BNP-Paribas, Chase Manhattan, UBS, Kleinwort Benson, Commercial Bank of Saudi Arabia, Ahli United Bank Kuwait, Riyad Bank); [201] (Scholars debate compliance of ...
Amān (Arabic: امان, lit. 'safety, protection, safe conduct') is the Islamic law concept of guaranteeing the security of a person (who is then called mustaʾmin) or a group of people for a limited time. [1]
Two friends going through the same thing at the same time are bound to be closer, and words will get lost in translation. "In texting (vs in-person relationships), even very good friends may be ...
There are a number of translations of the original Arabic 4:34. [8] The term iḍribūhunna (usually translated, 'beat them') in 4:34 is the imperative form of the phrase ḍaraba (Arabic: ضرب 'to beat, beat, smote, or strike'). [41] Scholars interpret iḍribūhunna in different ways. Whereas the consensus interprets it to mean "to strike ...