Ads
related to: untranslatable spanish words
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
A text that is considered to be untranslatable is considered a lacuna, or lexical gap. The term arises when describing the difficulty of achieving the so-called perfect translation. It is based on the notion that there are certain concepts and words that are so interrelated that an accurate translation becomes an impossible task. [1]
From standard Spanish acicalado bembé a big party. [3] [6] bichote Important person. From English big shot. [7] birras Beer. [3] bochinche gossip [8] boricua The name given to Puerto Rico people by Puerto Ricans. [3] bregar To work on a task, to do something with effort and dedication. [9] broki brother or friend. [5] cafre a lowlife.
The word mamihlapinatapai is derived from the Yaghan language of Tierra del Fuego, listed in The Guinness Book of World Records as the "most succinct word", and is considered one of the hardest words to translate. It has been translated as "a look that without words is shared by two people who want to initiate something, but that neither will ...
Pages in category "Spanish words and phrases" The following 169 pages are in this category, out of 169 total. This list may not reflect recent changes. ...
If you invent a word of an obscure language, you're making a fool out of yourself. However, with most major languages, there are plenty of people who could do a little verification. I speak Chinese and English. I can also read a little Japanese, French, Spanish, German and a microscopic bit of Russian. People better than I are all over this place.
abarca - encompasses; abarcar - to encompass; abarrotado - crowded; abarrote - grocery; abastacer - to supply; abastece - supplies; abastecido - stocked; abastecimiento - catering
Pages in category "Lists of Spanish words of foreign origin" The following 16 pages are in this category, out of 16 total. This list may not reflect recent changes. A.
"Untranslatability" is a misleading name at best. Most linguists will agree that there is no such thing, and the article itself doesn't talk about things that are "untranslatable". This is especially bad because things like "untranslatable phrases" and "words hardest to translate" redirect here.